Занавес пошел волнами: разделился и начал раздвигаться в стороны….: По песчаной равнине ко мне во весь дух мчалась всадница! Пролетела, не останавливаясь, мимо: лишь обернулась и пристально взглянула на меня сквозь громадный золотой колос:!:
«Салджа!!» / (Не останавливаясь, мимо: не индианка, не русская, не медсестра, не долговязая скульпторша. (Уж не царица ли Шуб-ад?))/Салджа.
Я ударил рукой по охваченному ремнем колену: нет, завтра никаких дел, ничего — взять лодку и в тростниковые заросли Каламазу! — . —
(Что это мне все вспоминается: «Было время, я жил, словно боги!!!).
Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.
Половые отношения (англ.).
«Бичевание крапивой».
Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.
Луна (англ.).
Полдень (англ.).
Июнь (англ.).
Енот (англ).
Да, информацией здесь не разживешься (англ.).
Правильно (англ.).
Хорошо (англ.).
Калифорнийский технологический институт (англ.).
Мудрому достаточно и слова (англ).
WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).
Младший капрал (англ.).
Во всей амуниции (англ.).
Английский центнер (50,8 кг).
Море Радуги (англ.).
Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.
Море Кризисов (лат.).
Раз, два, взяли! (англ.).
Пока! (англ.).
Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!
Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.
Новый Рим (исп.).
В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».
Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).
Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.
Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»
Здесь: залихватски (фр.).
Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.
Здесь: призраки (англ.).
Шестистопие.
Здесь: объятия (англ.).
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
Конца света (англ.).
Стелясь по земле (фр.).
Следовательно (лат.).
В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.
Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)
Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).
Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).
Всегда впереди (фр.).
Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.
Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.
В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!
Девичьих уст (англ.).
Дружная троица: против (англ.).
Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.
Читать дальше