Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).
Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).
Роман Чарльза Диккенса, 1861 г. («Большие ожидания»).
Словно американское,Butter“;,Fliege“ было бы куда поэтичнее! Надеюсь, незрелый автор когда-нибудь отучится вкривь и вкось судить о целых народах.
За всю свою долгую и несчастливую жизнь (англ).
Цитата из известной драмы Уильяма О’Нила „The Soldier’s Progress" («Солдатский марш»).
Здесь: спал в обнимку со своим пулеметом (англ.).
Новый безалкогольный фруктовый напиток; по вкусу больше всего напоминает старинный Seven = Up (фирменное название безалкогольного газированного напитка компании «Бичем». — Прим. перев.)
Премного благодарен! (фр.).
Министр иностранных дел (англ).
Я не замедлю дословно воспроизвести также и это место: не говоря уже о моей обязанности как дипломированного переводчика и абстрагируясь от моих личных чувств как последнего из немцев — одного из 124 ныне живущих! — уже и с точки зрения истории крайне важно сохранить для потомства также и подобную, отнюдь не редкую или же малоупотребительную на Севере и Востоке точку зрения, предав ее тиснению. Пусть грядущие столетия свершат свой суд и выберут Гёте или «Форминдаллса»! Я же воздержусь от какого-либо комментария, который мог бы быть истолкован как мое личное пристрастное мнение.
Здесь: естественно (лат.).
Последующие сцены носят чисто американский характер! Мне думается, что мы, немцы, которых все кому не лень упрекают во всевозможных грехах, уж позаботились бы о том, чтобы они изучали греческий и сохранили своей естественный образ жизни.
Человек войны, воин (англ.).
Это я (англ.).
Что не имеет никакого отношения к нашему дорогому немецкому покойному поэту; это следует понимать как «отливать всеми цветами радуги». (В оригинале непереводимая игра слов: Schiller — переливы красок и Schiller — фамилия поэта. — Прим. перев.)
Верно. Хорошо (англ.).
«Ткань-маска»: таков, судя по всему, специальный термин, коим обозначают материю, сотканную из нитей куколки «летающей маски».
Боящиеся тени.
Выставка американских красоток (англ.).
Здесь имеются в виду «Говорящие часы», уже довольно давно вошедшие в обиход там наверху, у нас же не снискавшие популярности. Как известно, новейшие их конструкции отвечают лишь в том случае, если «их хозяин» обращается к ним с вопросом; точно так же вошло в привычку, что мужчины отдают предпочтение женским голосам. И наоборот.
В оригинале также по-немецки.
Недавно появившийся новый глагол от «fancy» (англ. — бред, каприз); он звучит несколько более пренебрежительно, чем привычное «фантазировать».
Уже давно укоренившееся специальное обозначение столетий до 2000 года (двадцать-столетий). По всей вероятности, здесь — отчасти пренебрежительный, отчасти растроганно-ностальгический — намек на «подростковый» период в истории нашей планеты. Хотя весьма сомнительно, будет ли «зрелый возраст» — если уж следовать избранному образу — более счастливым!
Пора вставать. Завтрак готов (англ.).
Эти бабочки, они ничего не чувствуют (фр.).
Прощай (англ.).
Там наверху это, по всей очевидности, решительно стало одним из приемов косметики; выбор цвета свободный; однако все же предпочтение отдается золотой, черной и красной краскам.
Не стоит (англ.).
Я сам (фр.).
Вместо IRAS (International Republic for Artists and Scientists (Международная Республика Ученых и Художников (англ.))), использованного в оригинале. Я остановился на этом немецком выражении в знак славной памяти о столь нам — по крайней мере некогда — знакомом произведении великого Клопштока.
Читать дальше