Чудесно (англ.).
Моментальный снимок (англ.).
Ко мне (фр.).
Попытка самоубийства (фр.).
Десять на десять (англ).
До свидания (фр.).
Древнее бытовое заклинание, применявшееся при выделке полотна; в оригинале также по-немецки.
«Путешествие Зульмы в страну фей» (фр.).
Сочинение с таким названием мне незнакомо. Труды по истории французской литературы также не содержат никаких ссылок.
Чего всякий серьезный читатель, несомненно, уже давно желает автору (может быть, отягощенному дурной наследственностью? Как не вспомнить о его знаменитом двоюродном прадедушке!).
Отлично (фр.).
Позже необходимо будет сравнить соответствующие пассажи: мы, разумеется, от всей души пожелали бы автору, чтобы он обладал такими качествами!
Гэльское: с 1 мая по 31 октября.
Не говоря уже о неправомерном использовании цитаты из Гёте, в целом весь этот пассаж позволяет сделать немаловажный вывод относительно правдивости автора; что касается мелких деталей и нравственных тонкостей: сии иронически описываемые им чувства, как-то: благоговение etcetera, он, разумеется, мог проявлять, не роняя своего достоинства. Но приходится — вследствие полного отсутствия информации другого характера — извлекать все возможное и из донесений такого рода.
Здесь: Ну и дела здесь творятся! (англ.).
Здесь: горные районы (англ.).
Равняется 700 старонемецким километрам.
Здесь: неприступная преграда (англ.).
Наконец-то дома (англ).
Мы вновь сталкиваемся с демонстрацией столь странной для европейца — присущего американским журналистам легкомыслия. На наш письменный запрос автор дал буквально следующее объяснение: он «от природы» неспособен серьезно воспринимать любое проявление официальности.
?
На полях оригинала автор в этом месте сначала написал — впоследствии зачеркнутое — слово «жаль»; а также оставил описание данного персонажа.
Оскорбительная фривольность вышеупомянутой формулировки сглаживается после более тщательных исследований и размышлений. Хотя и здесь тоже автор не изменяет своей грубоватой манере.
Автор имеет в виду отлитую из бронзы скульптуру «Четыре плотника», созданную доном Педро де Сапотека-и-Ринкон специально для этой цели.
Здесь: двусмысленно, сомнительно (англ.).
4827 метров в соответствии со старонемецкой мерой. В дальнейшем во всех случаях, где это окажется целесообразным: как-то — сложные или крупные числа, — я буду переводить их в метрическую систему. (Чем одновременно будет достигнута наша цель и разработан столь необходимый нам способ кодирования.)
Sic!
Разумеется, широко известный в свое время французский популярный писатель, чье «Путешествие к центру Земли» наш немец Шторм взял себе за образец при написании своей «Регентруды». (См. мою «Программу для гимназий», Бонн, 1966.)
Великие старцы (англ.).
Известный роман «Спички» Алексея Константиновича Чубинова (1939–2002).
Какую цель преследует такое замечание? Чтобы рассмешить читателя? Или автор хочет документально доказать свое превосходство? Или он принадлежит к той несчастной породе людей, которым объективность и свобода суждений дается нелегко, лишь с помощью постоянного озорства и ерничества (поскольку в противном случае они легко поддаются различным посторонним влияниям)? Или на самом деле существуют люди, которых Винер в одной из своих ранних книг назвал «по самой своей природе непочтительными»?: Если автору вышеприведенное замечание в тот момент и впрямь пришло в голову, то есть произошло это совершенно спонтанно, — то фактическая сторона дела, какой бы невероятной она ни казалась, видимо, все же, соответствует действительности. Как бы то ни было: тот, о ком шла речь, должно быть, на самом деле был поразительно, необычно и вызывающе тощ!
Похоже, в голове у автора и впрямь творится нечто подобное: и к этому — вполне безупречному — месту его так и подмывает прицепить хвостик!
Читать дальше