Да будет ему земля пухом (англ.).
Мне известно, что исполненные самых благих пожеланий протестантские теологи в ту переходную эпоху этим примером имели обыкновение примирять членов своих общин с огненным погребением — вне всякого сомнения, свидетельство иронического состояния духа, свидетельство, в котором нет ничего постыдного. В общем-то, ни один из Заветов не дает оснований для оправдания кремации. (В еще меньшей степени они позволяют оправдать «все», как чувствует себя вынужденным добавить атеистически (?) настроенный автор!).
Может быть, лучше следовало бы изображать более важные детали, чем предаваться бесполезной акрибии подобного рода? На этот мой вопрос автор написал мне: «Не говоря уже о том, что атмосфера, «среда» самое главное в жизни: каждый сознающий свою ответственность, серьезный писатель стремится выразить свою индивидуальность — плоха она или хороша: чтобы читатель знал, какого цвета трава, сквозь которую он взирает на мир». — Оставляю этот вопрос открытым.
Коптский язык: — язык древней Абиссинии, которой человечество — а особенно история церкви — обязацы немалым количеством прекрасных археологических находок.
По-арабски «пальто». Нет ничего — по моему слабому разуме нию — более естественного, более объяснимого, чем желание бедного художника использовать возможность приобрести новую одежду: как низко должен пасть тот, кто завидует гениальному соотечественник), ставшему обладателем защищающего его одеяния!
Магическое воздействие (англ.).
Вы предоставили мне богатую пищу для размышлений (англ.).
Беспомощный перевод на английский «Haute Votee».
Фарсак, персидская мера длины, колеблющаяся между 6,401 и 6,720 километра: древний «парасанг». — В данном случае тот, кто указывал Уайнеру дорогу, по-видимому, употребил это слово в шутку, как распространенную поговорку, в смысле «совсем близко».
Будущей весной уезжает (англ.).
Тенденциозное прославление ныне забытого государственного изменника из эпохи 1806 года; автобиография которого, изданная в 1809 г. Брокгаузом, положена в основу пьесы — излишне многословной, но, слава Богу, никогда не появлявшейся полностью в печати.
Слишком много старомодно вырядившихся военных (англ.).
И на самом деле, сколько таланта: что за женщина! (англ.)
Кожаная юбочка, хрустальная пуговица, агатовое кольцо, чулки, глядя на которые тянет блевать, гарусная подвязка, гладкая речь (англ.).
Происхождение цитаты установить не представляется возможным. (Может быть, взята из одной из безумных реальных энциклопедий этого самого вечного «прадядюшки»?)
На пали означает «творог».
Пусть немецкий читатель обратит внимание, как после подобных сцен — которым в новой Америке привыкли, ничтоже сумняшеся, предоставлять полнейшую свободу, оправдывая это их, якобы, «естественностью», — наступает неизбежная реакция: Персы называют это явление «бидамаг буден…»
Что на его веку, как известно, происходило не раз. Я еще не раз буду иметь возможность указать на расхождения между имеющимся у меня оригиналом и получившими повсеместное распространение сериями его статей, в которых этот вопрос получил существенно иную трактовку.
Зато я познакомлю его со своим образом мышления! (англ.).
Это место в серии статей, предназначенных для широкой публики, переделано следующим образом: «Ах, если бы весь остальной мир смог разделить со мной мое счастье!» — Поистине, эгоизм автора отталкивающ и безграничен!
Смысл этого выражения не удалось установить; на свой вопрос я не получил ответа.
«Андреас Харткнопф»: старый немецкий «краткий» роман XVIII века; мне его в руках держать не привелось — я-то ведь не был на острове.
Без сомнения (англ.).
Я попробую (англ.).
Надеюсь, что это так (англ.).
Я Дав, а не Эдип! (лат.).
«Верно!» (англ.).
Разговорно-пренебрежительное сокращение от слова «большевики».
Намек на известную книгу Томаса Л. Фокса «Добрый атом», вышедшую в свет за год до начала войны, в которой с неотразимым техническим оптимизмом каждому человеку обещался семейный домик- коттедж, утопающий в зелени, окруженный весело танцующими, цветущими двуногими детьми. — Как выяснилось после войны, автор выполнял заказ всех тогдашних «мировых держав» (с помощью которых он сумел раздобыть островную стипендию, что и дало ему возможность пережить войну).
Читать дальше