Поэт не занимается бегом (англ.).
Совершенно верно (англ.).
Да (англ.).
Прелестно (англ.).
И так далее (англ.).
Здесь: Попробуйте, загляните к нему (англ.).
Очень хорошо (фр.).
Моего дражайшего брата (фр.).
Вы можете с полным правом сказать это (англ).
Заслуживает упоминания — я подбираю достаточно мягкое выражение — бесцеремонность, с какой автор потешается над добропорядочной частью своей читательской аудитории: чьей доверчивостью он, с другой стороны, не гнушается пользоваться с выгодой для себя!
О, и вправду это я! (англ.).
Черный (англ.).
Берегись! (англ.).
Несомненно (англ.).
Все в порядке (англ.).
До свидания (англ.).
Что за женщина! (англ.).
Здесь: Ну надо же, орел-мужик! (англ.).
На вашу семью она произведет неизгладимое впечатление, ваши гости сойдут с ума от радости, употребив ее! (англ.)
Вечный секретарь (фр.).
Не в моем вкусе (англ.).
Да, именно так (англ.).
Следующий пассаж документально подтверждает отсутствие всяких связей этого городского писаки с крестьянством; он содержателен лишь в той мере, в какой представляет новые свидетельства ограниченности автора.
Цитата из писаний прадядюшки, столь же наплевательски относившегося к задачам обороны. Ничего удивительного, ведь достаточно хорошо известно, что интеллигенты всегда поставляли «наихудших солдат». К великому сожалению, им есть на кого ссылаться — даже высочайшие авторитеты истории, в том числе и глубоко почитаемые классики немецкой литературы Клопшток и Гердер, были безоговорочными противниками военной службы.
Они нам необходимы (англ.).
Сокращение от: Советская ракетная пассажирская служба.
Sic! Думаю, любой читатель пожелал бы автору задуматься над 0тим сотней страниц раньше!
Правильно. Хорошо (англ.).
Хорошо (англ.).
Эти слова даны в книге по-русски, в немецкой транскрипции.
Хорошо (англ.).
Делай что чувствуешь, говори что думаешь (лат., англ.).
Именно это автор и делает в своем романе без всякого опасения — отчего в результате следования столь чудной формуле и рождается его запутанная и безнравственная манера письма: ведь одно дело — думать, и совсем другое — писать!/ Столь прославляемый здесь Боб Синглтон, несомненно, является одним из наихудших так называемых «эротиков», чьи книги истинный христианин берет только каминными щипцами: о том, что в его доме на острове, скорее всего, происходят встречи с народно-демократическими писателями, автор благоразумно умалчивает! Как и о том, что его прием смог состояться вообще только благодаря голосам из Восточного блока — хотя и нейтралы, правда, тоже внесли свою лепту.
Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).
Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.
Ровно 1134,52 грамма.
Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!
Что за женщина (англ.).
Шокирующе (англ.).
Вы знаете (англ.).
Я знаю (англ.).
О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).
Прелестно, не правда ли? (англ.).
Ладно (англ.).
Сильно на взводе (англ.).
Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.
Читать дальше