Си-Ай-Си — американская военная контрразведка (Counter Intelligence Corps).
Чех? (нем.)
Вон, вон, вон (нем.).
Слушайте, вы, молодой человек (нем.) .
Вздор (нем.) .
понимаете (нем.) .
Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
Пейте охлажденную кока-колу (нем.) .
Тисо — президент марионеточного словацкого государства в годы второй мировой войны.
Разрешение на выезд (нем.) .
Магнификус (лат.) — обращение к ректору.
желаю удачи (англ.) .
То есть Чехословакии с момента образования в 1918 году и до 1938 года.
Совет свободной Чехословакии — реакционное эмигрантское «правительство».
«Богемия», «Ческе слово», как и «Свободный зитршек» — чешские эмигрантские газеты.
Отче наш, иже еси на небесах! Да святится имя твое, да приидет царствие твое… (польск.)
Святая Мария, матерь божия, молись за нас, грешных (польск.).
Иду на посадку, господин полковник (англ.).
Вот и все (англ.).
коммерческой жилки (нем.).
боже мой! (нем.) .
Христос родился. Счастливого рождества! (польск.) .
«Старый Сэм» (англ.) .
мозговой трест (англ.).
Черный Петр — карточная игра, где проигравший называется «Черным Петром».
Международная организация беженцев.
Отец, папаша (нем.).
«У круглого стола» (нем.).
Вы рехнулись (нем.).
Католическая харита — благотворительное общество.
сделка (нем.).
До свидания, господа (нем.).
Имеются в виду вооруженные отряды чешских фашистов.
Сакристия — ризница в католических храмах.
«Тебя, бога, славим…» (лат.).
Большое спасибо (нем.) .
Чай с ромом (нем.) .
Снежка — самая высокая гора на севере Чехословакии.
Венцель Якш — вожак судетских реваншистов.
чешский негодяй (нем.) .
Оставь его (нем.) .
«Хорст Вессель» — фашистская песня.
Гром и молния (нем.) .
Летна — обширная площадь в Праге, где происходят демонстрации и военные парады.
Аэродром под Прагой.
Частный санаторий (нем.) .
Пресвятая дева, мать, угодная богу (польск.) .
Розан души моей, пречистая дева (польск.) .
Как говорила та монахиня? (польск.) .
болен (нем.) .
Вы из лагеря Валка, да? (нем.) .
западногерманский кулак (нем.) .
«Дикобраз» — чешский юмористический журнал.
Доктор медицины Вацлав Юрен, специалист-гинеколог (нем.) .
Ступай! (нем.) .
Смотри (нем.).
член союза гитлеровской молодежи (нем.) .
Гершвин Джордж (1898–1937) — американский композитор, автор оперной и джазовой музыки.
Господин военный летчик (нем.) .
Кобылисы — пригород Праги, Коунички — пригород Брно, где гитлеровцы расстреливали чешских патриотов.
Пушечное мясо (нем.) .
Проклятая свинья (нем.) .
Фамилия! (нем.)
Вашего руководителя (нем.) .
Проклятые чешские свиньи (нем.) .
Армия спасения — английская реакционная религиозно-филантропическая организация, содержащая ночлежные дома, столовые; имеет свои филиалы во многих странах.
Пристрастием к мылу (нем.) .
Вот это жизнь! (нем.) .
Читать дальше