Плугарж по преимуществу романист, наиболее значительные его романы пятидесятых годов — «Бронзовая спираль» (1953) — о чешском ученом-изобретателе Йозефе Ресселе (1793–1857), «Голубая долина» (1954) — о строителях Вирской плотины, и «Если покинешь меня» (1957).
Роман «Если покинешь меня» был удостоен Государственной премии ЧССР, он переведен на многие языки, на родине писателя выдержал большое количество изданий.
Зд. Плугарж продолжает плодотворно работать. После романов о проблеме воспитания молодежи, преступившей закон («Пусть бросит камень…», 1962), и других писатель успешно выступил в последние годы с новыми романами, наиболее интересные из которых — «Минута тишины за мою любовь» (1969), действие которого происходит в годы первой мировой войны, «Последняя остановка» (1971) — о доме для престарелых, и «Один серебряник» (1974) — о борьбе против фашистов в годы оккупации Чехословакии.
В 1974 году Зденеку Плугаржу присвоено почетное звание заслуженного деятеля искусств.
Роман «Если покинешь меня» неоднократно издавался на русском языке.
Имеются в виду события 20–25 февраля 1948 года, когда трудящиеся Чехословакии одержали историческую победу над реакцией, пытавшейся осуществить контрреволюционный путч. (Здесь и далее прим. переводчика.)
Стой! (нем.)
Ах, так! (нем.) .
Господин комендант (нем.).
Эти чехи (нем.).
Ну, давайте быстрее! (нем.)
Куда? (нем.)
Боже мой! (нем.)
земской полиции (нем.).
перебежчиков (нем).
Второй этаж (англ.).
мальчики (англ.) .
Коширже, Нусле — районы Праги.
военной полиции (англ.) .
Второй завтрак! (англ.) .
Есть, понимаете? (нем. и англ.) .
«Нестле. Изготовлено в Швейцарии» (англ.) .
Машиностроительный комбинат «Шкода».
Черт побери! (англ.) .
До свидания (англ.) .
Лагерь Валка (англ.) .
Вновь прибывшие? Добро пожаловать (нем.).
понятно? (нем.) .
комната для семейных (нем.) .
Привет! (чешск.) .
Марка американского трубочного табака.
Отче наш, иже еси на небесех… (польск.) .
Боже мой! (франц.) .
То есть земли, частично конфискованные после первой мировой войны.
Игра слов: vedeni — по-чешски — линия электропередачи, а также и центр политического руководства.
Бромфилд Луис (1896–1956) — американский писатель, автор бульварных романов.
То есть радиостанция «Свободная Европа».
Имеется в виду контрреволюционное эмигрантское «правительство».
Тушеное мясо (англ.).
Путевой лист, виза на въезд (искаж. англ.).
к сути дела (лат.) .
А что касается вас (франц.) .
Франк — гитлеровский наместник в «Протекторате Чехии и Моравии».
Моравец — один из министров марионеточного правительства «Протектората Чехии и Моравии».
«Рот-Вайсс-Рот» («Rot-Weiss-Rot») — в то время радиостанция американской военной администрации в Австрии.
Работы нет (нем.) .
Чехи, да (нем.) .
Милостивые государи, кампанию зимней помощи (нем.) .
Ты глупый (англ) .
Проверку (англ) .
«У Максима» (нем.) .
«Якобинец» — опера чешского композитора Антонина Дворжака (1841–1904).
начальников лагерей (нем) .
уроженец Смихова — района города Праги.
Гитлеровской армии (нем.) .
Светлейший (лат).
Имеются в виду главари чехословацкой реакционной эмиграции.
Отдел социального обеспечения (нем.) .
Читать дальше