“Голый среди волков” – трижды экранизированный роман Бруно Апица (1900–1979) о еврейском ребенке, спасшемся в концлагере.
“Маленькие рассказы по Шекспиру для юных читателей” ( нем. ).
Побольше кровный и поменьше сын (слова Гамлета – акт I, сцена 2, перевод А. Радловой).
¹ Каждый из столбцов представляет собой акростих: первые буквы немецкой части складываются в английскую, а первые буквы английской части – в немецкую фразу: “Я посвящаю вашему социализму свою великолепнейшую эякуляцию”. В обоих случаях также обыгрывается заголовок: “Родной язык” – буквально “Язык матери”.
Перевод английской части: “Я ассоциировал ее с недозволенным желанием, каждый противоестественный отклик, полный энтузиазма, делал всецело своим. Она наблюдала ревностно, хоть и чуточку раздраженно; она придумывала такие смешные отговорки; никто на самом деле не любит лгать, если корректного лицемерия достаточно, чтобы избежать чего-то негативного. Она разрешала мне все; не всякое в корне нелепое воспитание столь успешно”.
Перевод немецкой части: “Я ежевечерне благодарен твоей бесконечной отваге: облекать властью сновидения. Сновидения оберегают беспомощный сон маменькиного сынка. Во сне возможна любовь без раскаяния: в Эдиповой преисподней поет ликующий, безумный хор, посылая ложь из сновидений нам в уши. Лишь днем раскрывается одержимость и буйство Иокасты – характерно и по порядку. Я же покоюсь во сне, мать”.
“Гамлет”, акт V, сцена 2, перевод А. Кронеберга.
Аллюзия на монолог Гамлета (акт III, сцена 1, перевод М. Лозинского).
Гюнтер Шабовски (1929–2015), новоназначенный секретарь ЦК по вопросам информации, на пресс-конференции 9 ноября 1989 г. объявил, не имея точных инструкций, что свободное пересечение границы для граждан ГДР вводится немедленно.
Весси – западные немцы, осси – восточные (разговорные наименования).
Штази – вон! Штази – вон! Штази – вон!.. ( нем. )
Движение чаепития – консервативно-либертарианское политическое движение в США. Выступает, в частности, за снижение налогов. Название восходит к “Бостонскому чаепитию” 1773 г.
“Уотабургер” – техасская сеть предприятий быстрого питания.
С 1836 по 1846 г. Техас был независимой республикой.
“Сломанная стрела” – американский фильм-боевик 1996 г. В основе сюжета – инцидент с пропажей термоядерных бомб.
“ Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу ” (1964 г.) – американская кинокомедия Стэнли Кубрика, обыгрывающая в стилистике черного юмора тему ядерной истерии и страхов времен холодной войны.
Теодор Казински по прозвищу Унабомбер (род. 1942) – американский анархист, рассылавший бомбы по почте. В результате погибло три человека и более двадцати было ранено.
Эй, ребята, не люблю эту музыку. Меньше громко, пожалуйста ( исп. + англ. ).
Сэм Эрвин (1896–1985) возглавлял сенатскую комиссию по расследованию Уотергейтского дела. Джон Дин (род. 1938) и Боб Холдеман (1926–1993) были осуждены по этому делу.
Митико Какутани (род. 1955) – американский литературный критик, лауреат Пулитцеровской премии.
Джек Спрат – персонаж старинного английского детского стишка. Он мог есть только тощее, а его жена – только жирное.
“Большие надежды” – роман Диккенса, героя которого тоже звали Пип (уменьшительное от Филипп).
Подразумевается американский писатель Джонатан Сафран Фоер (р. 1977) и его книга “Мясо. Поедание животных”. Обыгрывается созвучие его имени и французского выражения savoir-faire – “находчивость, тактичность”.
Зэди Смит (р. 1975) – английская писательница.
Дирксен-билдинг – одно из зданий Сената США в Вашингтоне.
“Локхид-Мартин” – крупнейшая американская компания, специализирующаяся главным образом в области авиастроения, космической и военной техники.
DHL, FedEx – крупнейшие международные логистические компании.
Первая поправка к конституции США защищает, в частности, свободу слова и печати.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу