Они танцевали полчаса – а дождь тем временем лил, река Сан-Лоренсо поднималась. Джейсон был неумелый танцор, думающий танцор, и Пип была счастлива, что он мог быть собой, а она собой – не думать, просто двигаться, просто наслаждаться собственным телом. Выйдя наконец, обнаружили, что дождь перестал; пустые дороги наводили на мысль о конце света. Подъезжая к дому, увидели Шоко, стоящего на боковой веранде с лимоном во рту и замысловато, на свой манер, виляющего хвостом. Джейсон остановил машину на дорожке.
– Ну вот, – сказала Пип. – Была не была.
– Ты уверена, что я не могу просто посидеть в машине?
– Тебе надо узнать, что за люди мои родители. Вот такие они у меня.
Но едва она открыла дверь машины, послышались голоса – мужской и женский. Крики. Сквозь тонкие стены домика неслись звуки, полные воспаленной ненависти.
Я этого не говорил! Если тебе за каким-то хером понадобилось меня цитировать, цитируй точно! Я вот что сказал…
Я тебе передаю ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ ПОДТЕКСТ того, что ты сказал. Ты прячешься за тем, что все согласны считать нормальным, обеспечиваешь себе этим, что весь мир на твоей стороне, но знаешь ведь, знаешь на самом деле, что есть более глубокая истина…
Глубокая истина, состоящая в том, что я неправ, а ты права? Это единственная глубокая истина, которая тебе ведома!
Ты сам это знаешь!
Ты только что ПРИЗНАЛА , что у тебя нет аргументов! Что ни один человек на свете с тобой не согласится…
У меня достаточно аргументов, и ты это знаешь! Ты это знаешь!
Пип снова закрыла дверь, но хотя слов теперь не было слышно, звуки ссоры все равно долетали. Два человека, подарившие ей жизнь в разбитом мире, злобно кричали друг на друга. Джейсон вздохнул и взял ее за руку. Она крепко сжала его ладонь. Можно, должно быть, справиться лучше, чем ее родители, но она не была уверена, что это ей удастся. Только когда небеса вновь разверзлись, когда по крыше машины забарабанил дождь, посланный необъятным темным западным океаном, когда звук любви заглушил те, другие звуки – только тогда она подумала, что, может быть, справится.
Творит добро, всему желая зла ( нем. ). Гете, “Фауст”, перевод Б. Пастернака. Здесь и далее – прим. перев.
Стевия – многолетнее растение. Используется как сахарозаменитель.
Шекспир, “Отелло”, акт III, сцена 3, перевод А. Радловой.
Сквоттеры – лица, самовольно занимающие пустые помещения или незанятые земельные участки.
Величайший прерванный половой акт ( лат. ).
Дороти Дэй (1897–1980) – американская журналистка, стоявшая у истоков Движения католических рабочих, социалистка и пацифистка, участница антивоенных акций.
Антонио Грамши (1891–1937) – итальянский мыслитель и политический деятель, коммунист, один из основоположников неомарксизма.
Аун Сан Су Чжи (род. 1945) – бирманский и мьянманский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира.
Искусственное немецкое слово, означающее примерно “трахальщик асоциальных телок”.
Народная полиция ( нем. ).
Маркус Вольф (1923–2006) – начальник Главного управления разведки Министерства государственной безопасности ГДР в 1958–1986 гг.
Расширенная общеобразовательная школа-двенадцатилетка ( нем. ).
Штази – неофициальное название Министерства государственной безопасности ГДР (сокращение от немецкого Staatssicherheit – госбезопасность).
Ким Филби (1912–1988) – двойной агент. Сделал блестящую карьеру в британской разведке, но еще в студенческие годы был завербован Советским Союзом.
Кошмарный беспорядок ( англ. ).
Прогнили ( англ. ).
Кто-то пукнул ( англ. ).
Второй… торта ( англ. ).
Что творится в твоей головке? ( англ.; goeth – архаическая форма глагола go 3 л., ед. ч, thy – архаическая форма местоимения your ).
Удар, удар всерьез (“Гамлет”, сцена дуэли, перевод Б. Пастернака).
Вернер Шмоль (род. 1926) – член союза писателей ГДР, автор книг о войне и о работе народной полиции.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу