— Ні, сер, не він.
— Ти сказав би мені, якби то був він, чи не так?
— Сказав би, сер.
— Чому я тобі не вірю?
Я мовчав, не знаючи, що сказати.
— Не має значення, Теодоре. — Він знову замовк, щоб почухати Поппера за вухами. — Я знайду його, рано чи пізно. А ти запам’ятаєш, що йому від мене переказати? І скажеш, що я сюди приїздив?
— Скажу, сер.
Він показав на мене своїм довгим пальцем.
— Як мене звуть — повтори.
— Містер Сільвер.
— Містер Сільвер. Правильно. Я просто вирішив перевірити.
— То що я повинен йому переказати?
— Перекажи йому, що азартні ігри — для туристів. А не для місцевих. — Дуже легенько він торкнувся тонкою засмаглою рукою маківки моєї голови. — І нехай тебе береже Бог.
VIII
Коли Борис з’явився у дверях десь через півгодини, я спробував розповісти йому про візит містера Сільвера, та він, хоч трохи й слухав мене, головним чином лютував на Котку за те, що вона фліртує з іншим хлопцем, цим Тайлером Оловска чи як там його, багатим любителем марихуани, на рік старшим від нас, який належав до команди гольфістів.
— От сука, — хрипко сказав він, коли ми сиділи з ним унизу й курили травичку Котку. — Вона не бере слухавку. Я знаю, що вона з ним, я це знаю.
— Заспокойся. — Будучи стурбований візитом містера Сільвера, я ще більше дратувався розмовами про Котку. — Він, либонь, просто купує в неї травичку.
— Так, але це не все, я знаю. Вона більше не хоче, щоб я в неї ночував, ти помітив? Завжди в неї справи. Вона навіть не носить намисто, яке я їй купив.
Мої окуляри з’їхали набік, і я повернув їх на перенісся. Борис навіть не купував те ідіотське намисто, а поцупив його в торговельному центрі, схопивши його й кинувшись навтіки, тоді як я (ідеальний громадянин у шкільному піджаку) відвертав увагу продавщиці тупими, але чемними розпитуваннями про те, що вона рекомендує нам із татом купити мамі на день народження.
— Ну й ну, — сказав я, намагаючись говорити якомога співчутливіше.
Борис спохмурнів, зібрав чоло в грозову хмару.
— Вона добра хвойда. Одного дня прикинулася, ніби плаче в класі, — хотіла, щоб цей мерзотник Оловска її пожалів. Яка блядь!
Я стенув плечима — тут я йому заперечувати не збирався — і передав йому косяк.
— Вона любить його тільки тому, що він має гроші. Його родина має два «мерседеси» Е-класу.
— Це стара бабська машина.
— Нісенітниця. У Росії на них їздять бандити. І, — він глибоко затягся, затримав дим усередині, очі в нього засльозилися, чекай, чекай, зараз я скажу найважливіше, — ти знаєш, як він її називає?
— Котку?
Борис із такою наполегливістю називав її Котку, що люди в школі, навіть учителі, також стали називати її Котку.
— Справді так! — сказав Борис розлючено, випустивши з рота струмінь густого диму. — Моє ім’я! Клічка, яку я їй дав. А що було одного дня в коридорі? Я бачив, як він скуйовдив їй волосся.
На журнальному столику лежало кілька напіврозталих м’ятних цукерок із кишені мого тата серед кількох квитанцій і дрібних грошей, і я розгорнув одну й поклав у рот. Я літав високо, наче парашутист, і солодка знемога обпалювала мене, наче вогонь.
— Скуйовдив їй волосся? — запитав я, клацаючи зубами об цукерку. — Як це?
— А ось так, — сказав він, зробивши такий рух рукою, ніби шарпав когось за волосся, востаннє затягнувся й погасив косяк. — Я не знаю, як це у вас називається.
— Я не став би звертати на це увагу, — сказав я, опустивши голову на спинку канапи. — Покуштуй-но одну з цих цукерок. Вони просто офігенні.
Борис провів долонею по обличчю, потім струснув головою, як собака, що обтрушується від води.
— Ух, — сказав він, застромивши обидві руки у своє сплутане волосся.
— Мені теж, — сказав я після тремтливої паузи.
Мої думки були розтягнуті й липкі, на поверхню спливали повільно.
— Ти про що?
— Я обкурився.
— Справді? — засміявся він. — І добре обдовбався?
— По саму зав’язку, друже.
М’ятна цукерка на моєму язиці розбухла до неймовірних розмірів, стала великою, як валун, і я майже не міг обертати язиком із нею в роті.
Настала мирна мовчанка. Було близько пів на шосту, але світло сяяло ще чисте, яскраве. Кілька моїх білих сорочок сушилися біля басейну, вони були сліпучими, маяли на вітрі й ляскали, мов вітрила. Я заплющив очі — червоне світло проникало крізь мої повіки — й провалився в (несподівано дуже зручну) канапу, так ніби я сидів у човні, що гойдався на хвилях, і думав про Гарта Крейна [98] Гарт Крейн (1899–1932) — американський поет.
, творчість якого ми вивчали на уроках англійської мови. Бруклінський міст. Чому я ніколи не прочитав цього вірша, коли жив у Нью-Йорку? І чому ніколи не звертав уваги на цей міст, який бачив практично щодня? Чайки й запаморочлива висота. Я думав про кінотеатри, про далекі обрії…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу