Я читал трогательные письма, переполненные чудесными находками, отчаянием, надеждами, песнями; и другие, более сдержанные. Я выбрал из них одно — то, которое Миньон написал Дивине, из тюрьмы:
«Милая,
Посылаю тебе это короткое письмо, чтобы сообщить, что новости у меня невеселые. Меня взяли за кражу. Так что постарайся встретиться с адвокатом и договориться о моей защите. Позаботься также о том, чтобы он получил деньги. И еще вышли не перевод, потому что, как ты догадываешься, здесь можно подохнуть с голоду. Постарайся еще добиться со мной свидания и принеси белье. Надень пижаму из бело-голубого шелка. И трико. Милая, я страшно злюсь из-за того, что со мной произошло. Согласись, мне просто не везет. Поэтому я рассчитываю на твою помощь. Я бы очень хотел обнять тебя, приласкать и крепко прижать к себе. Вспомни о наших наслаждениях. Постарайся узнать пунктир. И поцелуй его. Прими, милая, тысячу крепких поцелуев от твоего Миньона».
Пунктир, о котором говорит Миньон, — это силуэт его члена. Я видел, как сутенер, который чересчур возбудился, сочиняя девчонке письмо, положил на стол на бумагу свой тяжелый член и пометил его контуры. Я хочу, чтобы эти черточки добавились к нарисованному мной Миньону.
Френская тюрьма, 1942
Бродяга и вор, он занялся литературой лишь в возрасте тридцати двух лет…
Как романиста современная критика ставит Жана Жене (1910–1986) в один ряд с Прустом и Селином, изменившими облик французской прозы XX века, как драматурга — с классиками театра абсурда, Ионеско и Беккетом, как поэта — с «проклятыми талантами», Верленом и Бодлером. Но в силу своего таланта Жан Жене стоит особняком.
«Богоматерь цветов» — вторая прозаическая вещь классика XX века в переводе на русский.
И первая книга за полвека…
государственная социальная помощь.
A. Dichy. Chronologie [жизни и творчества Жана Жене]. Magazine littèraire. Septembre 1993. № 313. p. 16 (в этом номере журнала представлено обширное досье, посвященное Жене: оно охватывает практически все стороны его творчества и включает, помимо прочего, подробную библиографию).
Среди других киноверсий его прозы выделяется «Балкон», снятый режиссером Joseph Strick (1963). Музыку к фильму написал Игорь Стравинский.
J. P. de Beaumarchais, D. Couty, A. Rey. Dictionnaire des littèraires de langue française. Paris, Bordas. 1987. Vol. 2, p. 959.
Notre Dame des Fleurs — Богоматерь Цветов ( фр. ).
mac — «кот», сутенер ( фр. ).
Divine — Божественная ( фр. ).
Mignon — голубчик, лапочка (фр.).
Нижинский Вацлав Фомич (1889–1950) — русский танцовщик и балетмейстер.
сильнодействующее снотворное.
…«сие творите в Мое воспоминание» — от Луки, 22, 19.
длинное широкое одеяние типа пальто
мастурбировать (арго).
Petit-Pres — Полиция по борьбе с наркотиками ( фр. ).
член (арго).
церковь в Париже.
игра слов: «играть в паровоз» — гомосексуальный акт.
солдат частей французской армии, формировавшихся в Северной Африке.
Павлова Анна Павловна (1881–1931) — выдающаяся балерина.
Приди, Создатель (католическое свадебное песнопение).
изнасиловали (арго).
игра слов, «muet» — немой ( фр. ).
месса без песнопений.
гостиничная крыса — вор-домушник (арго).
десять лет.
волчий корень.
Игра слов Culasse — Culafroy.
буквально «золотое пламя», старинное знамя французских королей. На его красном полотнище были вышиты языки золотого пламени. В битве это знамя должно было находиться впереди армии.
игра слов: violon (скрипка) — violer (насиловать).
фермата — нотный знак.
поцелуй в ж…
пошел на х…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу