Один из видов традиционного завтрака, представляет собой полоски теста, жаренные в масле.
Имеется в виду «Шицзин» – «Книга песен и гимнов».
Высказывание Конфуция из книги «Беседы и суждения» (глава «Ян Хо»), перевод И. Семененко.
My – китайская мера площади, равная приблизительно 0,07 га.
Цзинь – китайская мера веса, равная примерно 0,5 килограмма.
Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
Лонган – «глаз дракона», тропический плод с твердой внешней оболочкой и сочной ароматной мякотью.
Символика правившей в те годы в Китае Национальной партии гоминьдан.
Чи – китайская мера длины, равная 33,3 см.
Дословно «светящаяся в ночи бабочка».
В переносном значении «заниматься любовью».
Международный спутниковый телеканал на китайском языке.
Дословно «Остров возлюбленных».
Шэнь Цунвэнь (1902–1988) – китайский писатель, журналист, искусствовед.
Чжаньцзян – город в провинции Гуандун.
Псевдоним – Тереза Тенг (1953–1995) – тайваньская певица.
«Свитки» – популярное название книги Ога Мандино «Величайший торговец в мире».
Глицелакс – слабительное средство.
Ганьбу – кадровые работники, слой партийных работников и государственных служащих в КНР, занятых административно-управленческой деятельностью.
Жизнь после смерти – буддийский термин.
По китайской традиции на кладбище жгут специальную ритуальную жертвенную бумагу, которая, по поверьям, отправляется на небеса в помощь усопшему.
Платан – род деревьев, известных также под названием чинара, имеют широкие, далеко отстоящие друг от друга листья, напоминающие кленовые.
Ритуальные деньги – бутафорские деньги, которые традиционно сжигаются на могилах предков в Китае, чтобы почтить память умершего и символически «передать» их на тот свет.
Погребальная одежда часто покупается родственниками заранее в качестве подарка, что в Китае является проявлением почтения, уважения и любви к старшим.
Ласточка – подвижная игра, в которой волан с перьями отбивают ногами.
Дословно «Кулак великого предела» – китайское боевое искусство, часто используется как оздоровительная гимнастика.
«Цветок горького латука» – повесть Фэн Дэина и снятый на ее основе художественный фильм 1965 г.
Суп забвения (дословно «Суп тетушки Мэн») – отвар, который, по китайским поверьям, пьют души в беседке тетушки Мэн, чтобы забыть о прошлой жизни и приготовиться к новому перерождению. Здесь метафора самоубийства.
Суньятсеновка – мужской костюм, похожий на военный китель.
Кан – обогреваемая лежанка.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу