Моральная удача (Moral luck) – термин, введенный в современную философию Томасом Нагелем и Бернардом Уильямсом. Они подчеркивали эмоциональную природу мотивации поступков людей. Так, например, стыд и угрызения совести являются моральными реакциями человека на возникающие ситуации, в которых он участвует. Моральные чувства зависят от ситуации: одни и те же поступки могут вызывать у совершившего их человека стыд и угрызения совести, а могут не вызывать – все зависит от того, насколько «повезет» ему с внешними обстоятельствами.
Праздник поминовения усопших. В этот день принято ездить на могилы своих предков, приносить туда цветы, пищу и любимые вещи умерших, зажигать курительные палочки, жечь «жертвенные деньги».
Мао — одна десятая часть юаня.
Совместное предприятие Honda Motor и Guangzhou Automobile в Китае.
Судья Бао – один из излюбленных героев произведений судебной тематики. В основе образа судьи Бао реальный человек по имени Бао Чжэн. В судебной тематике существует большое количество произведений, связанных с именем этого судьи. Древнейшая повесть, в которой упоминается Бао Чжэн, – тринадцатый цзюань книги Фэн Мэнлуна «Слово простое, мир предостерегающее» под названием «Баолунту мстит за обиду трижды являвшегося оборотня».
Среди произведений о легендарном судье Бао выделяется авантюрно-героическое повествование Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых». Этот роман начинается с истории о рождении будущего императора Жэньцзуна, затем в произведении благодаря судье Бао будет раскрыто дело о подмене наследника престола кошкой – одна из наложниц императора украла сына другой наложницы и выдала его за своего ребенка, а сопернице подбросила кошку, которую та якобы родила.
Элитный сорт кофе, который выращен на горных плантациях в восточной части острова Ямайка на высоте 1200 м над уровнем моря. Это единственный сорт кофе в мире, который упаковывается в деревянные бочки, а не в мешки.
Строки из стихотворения поэта эпохи Сун (960-1279) Лу Ю (1125–1210).
Ли – китайская мера длины, равная 0,5 км.
«Красный гаолян» (1987) – фильм режиссера Чжан Имоу, снят по одноименному роману Мо Яня.
«Да здравствует судья!» (1994) – комедийный фильм гонконгского режиссера Чжоу Синчи (известного как Стивен Чоу).
«Зажги красный фонарь» (или «Подними красный фонарь») (1991) – фильм режиссера Чжан Имоу, снят по повести Су Туна «Жены и наложницы».
Суньятсеновка – мужской костюм, похожий на военный китель.
Цы – жанр китайской классической поэзии, возникший на основе народного песенного творчества.
«Хищник» (1987) – культовый американский фантастический боевик режиссера Джона Мактирнана.
Яо Мин (род. 1980) – китайский баскетболист, один из самых высоких людей планеты, его рост составляет 2,29 м.
Эзра Уэстон Лумис Паунд (1885–1972) – американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы.
Перевод Я. Пробштейна.
Освобождайки – матерчатые туфли с резиновой подошвой типа кед, которые носили солдаты НОАК.
Вонтоны – мелкие пельмени в супе.
Образцовые пьесы – театральные произведения, появившиеся во времена «культурной революции», в 1966–1976 гг. Пьесы были поставлены в жанре музыкальной драмы, но без использования классических сюжетов и в стилистике революционного агитплаката.
Средняя комната – центральная комната в главном доме, где устанавливали алтарь поклонения предкам, также выполняла функции гостиной.
Лян – китайская мера веса, равная примерно 50 г.
Во времена «культурной революции» (1966–1976) проходила кампания по отправке части студентов, рабочих, военных из городов в сельские районы Китая.
Гуаньинь – богиня милосердия.
Ганьбу – кадровые работники, слой партийных работников и государственных служащих в КНР, занятых административно-управленческой деятельностью.
Ямэнь – присутственное место в дореволюционном Китае, сродни некоторым значениям слова «магистрат»: представляло собой резиденцию чиновника и его помощников, которые, согласно законодательству, не имели права быть выходцами из местного населения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу