Перечитав написанное, я осталась довольна. Может быть, мне следует показать письмо доктору Мюррею, перед тем как запечатать его в конверт и наклеить марку?
Доктор Мюррей собирался на ужин в колледж Крайст-черч и уже облачился в академический наряд: квадратная шапочка с кисточкой твердо сидела на голове, а черная мантия была похожа на огромные крылья сказочной птицы. Он сидел за своим высоким рабочим столом лицом к помощникам и казался мне судьей во время судебного заседания.
Как только я набралась храбрости, чтобы подойти к нему с просьбой оценить мою работу, он встал из-за стола. Стул со скрежетом царапнул половицы. Если бы на месте доктора Мюррея был любой другой человек, на него бы непременно обрушились упреки. Все помощники вскинули головы и увидели, что редактор был в гневе.
Доктор Мюррей держал в руке письмо. Пробегая глазами по строчкам, он медленно качал головой, не соглашаясь с написанным. Скрипторий затих. Доктор Мюррей повернулся и взял с полки первый том Словаря с буквами A и B .
Книга упала на сортировочный стол с таким грохотом, что я ощутила боль в груди.
Открыв том посередине, доктор Мюррей стал переворачивать страницы одну за другой и, когда дошел до нужного места, глубоко вздохнул. Его глаза медленно опускались по столбцу, и помощники заерзали на стульях. Папа тоже нервничал. Его рука перебирала в кармане монетки. Доктор Мюррей просмотрел столбец сверху вниз и снова вернулся к началу. Он искал слово. Мы ждали. Какое бы слово он ни искал, его не было в Словаре.
Доктор Мюррей поднял глаза и замер, будто приготовился вынести нам приговор. Его лицо полыхало, как вулкан, глаза сузились, а ноздри широко раздувались над длинной серебристой бородой. Он по очереди смотрел на каждого из нас, проникая своим строгим и проницательным взглядом в наши сердца в поисках правды. Только когда он взглянул на меня, что-то изменилось: доктор Мюррей склонил голову и поднял брови. Он вспомнил годы, которые я провела под сортировочным столом. Я тоже их вспомнила.
Кого ты обидел или оскорбил? В его глазах я увидела упрек.
Папа был первым, кто проследил за его взглядом в ту сторону, где сидела я. Потом мистер Свитмен. И наконец, все мужчины повернули шеи, чтобы посмотреть на меня, хотя новые помощники так и не поняли, в чем дело. Никогда прежде я не привлекала к себе столько внимания. Неожиданно для себя я сидела прямо — не нервничала и не опускала глаза.
Даже если доктор Мюррей и собирался обвинить меня, то он передумал. Вместо этого он снова перечитал письмо и взглянул на раскрытый том. Не было смысла в третий раз искать в нем слово. Он положил письмо между страницами и вышел из Скриптория, не сказав ни слова. Элси последовала за ним.
Помощники с облегчением выдохнули. Папа вытер лоб носовым платком. Когда стало ясно, что доктор Мюррей ушел в дом, несколько человек вышли в сад подышать свежим воздухом.
Мистер Свитмен поднялся и подошел к столу доктора Мюррея. Он перечитал письмо и посмотрел на меня. В его глазах я увидела сочувствие и еле заметную усмешку. Папа подошел к нему, пробежал письмо глазами, а затем прочел его вслух.
Дорогой сэр!
Хочу поблагодарить Вас за прекрасный Словарь. Я оформил подписку на получение брошюр по мере их выхода, и в моей коллекции уже собраны все четыре тома. Я разместил их в шкафу, который сделал специально для них, и надеюсь однажды увидеть его заполненным, хотя, возможно, такое удовольствие получит мой сын. Я разменял шестой десяток и не могу похвастаться отменным здоровьем.
Мне очень нравится размышлять о значении разных слов и изучать историю их происхождения. Благодаря Вам у меня появилась такая возможность. Мне пришлось обратиться к Словарю, когда я читал «Властителя островов» [29] «Властитель островов» (1815) — стихотворение В. Скотта.
. Я искал слово bondmaid. Значение слова мне понятно, но Скотт написал его через дефис, хотя, на мой взгляд, он здесь не нужен. В Вашем Словаре я нашел мужской аналог этого слова, но bondmaid там нет.
Должен признать, я озадачен. Ваш Словарь был для меня неоспоримым авторитетом. Я понимаю, что было бы несправедливо ожидать от любого человека совершенства в работе, и могу только сделать вывод, что Вы, как и я, тоже допускаете ошибки, а отсутствие в Словаре bondmaid — случайное упущение.
Желаю Вам, сэр, всего наилучшего.
С глубочайшим почтением,
Ваш…
* * *
Я с трудом передвигала ноги, пока шла по лужайке мимо растянувшихся на траве помощников, пивших лимонад из высоких стаканов. Когда я стала подниматься по лестнице в комнату Лиззи, из кладовой вышла миссис Баллард, держа по два яйца в каждой руке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу