— Ты живешь здесь? — спросила одна из женщин.
— Живет, — ответила Тильда, притягивая меня к себе. — Просто она все время прячется в сарае.
Женщина нахмурилась, а Тильда повернулась ко мне.
— Как продвигается твоя работа над Словарем?
— Мы подвисли на букве S .
— Серьезно? Почему же так медленно? — Тильда выпустила меня из объятий и села на свое место.
Другие женщины ждали от меня ответа. Свободных стульев больше не было.
— Мы собираем слова для нескольких букв одновременно. На самом деле все не так нудно, как может показаться.
Никто не ответил. Я почувствовала, как Гарет пододвинулся ко мне поближе, и обрадовалась, что он был рядом.
— А это… — Тильда засмеялась, делая вид, что напрягает память, — Гарет, верно?
— Рад снова видеть вас, мисс Тейлор, — ответил он.
— Пожалуйста, зови меня Тильда. А эти очаровательные леди — Шона, Бетти и Герт.
Самой младшей была Шона. На вид ей было не больше двадцати. Две другие женщины выглядели лет на десять старше меня.
— Я тебя вспомнила, — сказала Герт. — Ты помогала Тильде тем вечером в «Орле и ребенке», — она посмотрела на Тильду. — Помнишь мою первую вылазку?
— Первая, но не последняя, — уточнила Тильда.
— Их будет еще много, если так и дальше пойдет, — сказала Герт и посмотрела на меня. — Мы не ближе к своей цели, чем десятилетие назад.
Несколько человек повернули головы в нашу сторону, но Тильда уничтожила их своим взглядом.
— Гарет, а что ты обо всем этом думаешь? — спросила она.
— О правах женщин?
— Нет, о ценах на свинину. Конечно, о правах женщин.
— Это касается нас всех, — ответил Гарет.
— Наш сторонник, значит, — заметила Бетти. Ее произношение выдавало северное происхождение. Возможно, она приехала с Тильдой из Манчестера.
— Да, конечно.
— И на что ты готов? — уточнила Бетти.
— О чем вы?
— Ну, очень легко говорить правильные вещи, — Бетти взглянула на меня, — но слова бессмысленны без действий.
— Иногда действия могут превратить хорошие слова в ложь, — ответил Гарет.
— А что ты вообще знаешь о нашей борьбе? — Тильда откинулась на спинку стула и отпила виски.
Я поворачивала голову то в его, то в ее сторону.
— Моя мать растила меня одна, работая в Издательстве, — сказал Гарет. — Так что я знаю довольно много.
Герт фыркнула, и Тильда бросила на нее гневный взгляд. Герт поднесла к губам стакан шерри, и я заметила у нее на руке обручальное кольцо и перстень с крупным бриллиантом. По социальному статусу она была на класс или два выше Бетти. Шона хранила молчание на протяжении всего разговора. Она просто сидела и смотрела вниз. У меня внезапно появилась мысль, что она служанка Герт. Мое сердце заколотилось.
— А что знаете об этой борьбе вы, Герт? — спросила я. Шона еле заметно улыбнулась.
— Прости, что?
— Что ж, мне кажется, что мы все боремся по-разному. Разве не правда, что миссис Панкхёрст собиралась добиваться права голоса для женщин, у которых есть частная собственность и образование, а не для таких, как мать Гарета, например?
Тильда сидела с открытым ртом и смотрела на меня с восхищением. Герт и Бетти от потрясения не могли сказать ни слова. Шона на секунду подняла голову и снова уставилась себе на колени. Мужчины, окружающие нас, притихли.
— Браво, Эсме, — сказала Тильда, поднимая пустой стакан. — А я все гадала, когда же ты к нам присоединишься.
* * *
Январская ночь выдалась холодной, и на обратном пути в Иерихон Гарет предложил мне свое пальто.
— Со мной все в порядке, — сказала я, — а ты без пальто замерзнешь.
Гарет больше не настаивал.
— Что Тильда имела в виду, когда сказала, что ждала, когда ты к ним присоединишься?
— Она всегда считала, что у меня нет собственного мнения в вопросах борьбы женщин за свои права.
— Твоя позиция мне показалась довольно ясной.
— Возможно, сегодня был единственный раз, когда я высказалась на эту тему, но эта Герт вела себя так высокомерно, что я не могла больше оставаться любезной.
— Мне не понравились их намеки, — сказал Гарет.
— О чем ты?
— Не словом, а делом, — сказал он и задумался. — Эсси, ты не знаешь, зачем Тильда приехала в Оксфорд?
Эсси. Гарет называл меня раньше «мисс Николл» или «Эсме». Я вздрогнула от удивления.
— Ты замерзла, — сказал он, снял пальто и накинул его мне на плечи.
Поправляя воротник, он случайно дотронулся до моей шеи, и я забыла, о чем мы только что разговаривали.
— Она приехала, чтобы поддержать суфражисток, — ответила я, закутываясь в пальто, хранившее его тепло. — И чтобы увидеть меня. Мы раньше были довольно близкими подругами.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу