Рекамье Жюльетт (1777–1849) – французская писательница, хозяйка парижского салона.
Беноццо Гоццоли (1420–1497) – итальянский художник.
Монтерлан Анри де (1895–1972) – писатель, член Французской академии. – Ред.
Сиприо Пьер (1921–1998) – журналист и литературовед. – Ред.
То есть (лат.).
Оливье Лоуренс (1907–1989) – британский актер и режиссер театра и кино, сценарист и продюсер. Уэллс Орсон (1915–1985) – американский кинорежиссер, актер, сценарист. – Ред.
Гренвилл-Баркер Харли (1877–1946) – британский актер, режиссер, драматург, критик. Уилсон Доувер Джон (1881–1969) – британский литературный и театральный критик. – Ред.
Жуве Л. – см. примеч. на с. 121.
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (1594–1596). – Ред.
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573–1624) – участник заговора графа Эссекса (был его другом, а не племянником), один из предполагаемых покровителей Шекспира и адресатов его сонетов. Роберт Деверё, 2-й граф Эссекс (1565–1601) – военачальник и фаворит английской королевы Елизаветы I; предпринял попытку государственного переворота и был казнен. – Ред.
У. Шекспир. «Макбет» (д. 5, сц. 5). Перевод А. И. Кронеберга.
Барро Жан-Луи (1910–1994) – актер и режиссер. – Ред.
Котт Ян (1914–2001) – польский литературный и театральный критик, драматург, эссеист, переводчик. – Ред.
Юткевич Сергей Иосифович (1904–1985) – советский театральный и кинорежиссер, художник, педагог, теоретик кино. – Ред.
Ален. – Примеч. автора.
У. Шекспир. «Макбет» (д. 5, сц. 1). Перевод А. И. Кронеберга.
У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский» (д. 1, сц. 5). Перевод. М. П. Вронченко.
Джонсон Эстер (1681–1728) – возлюбленная и, возможно, тайная супруга Свифта, которую он называл Стеллой; письма к ней составили книгу «Дневник для Стеллы» (опубл. 1766). Ваномри Эстер (1688–1723) – возлюбленная Свифта, которую он в письмах называл Ванессой. – Ред .
Неточная цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (ч. 2, акт 3, сц. 2).
«Государства и империи Луны», «Государства и империи Солнца» – фантастические произведения драматурга, писателя и поэта Сирано де Бержерака (1619–1655).
«Микромегас» – повесть Вольтера (1694–1778), считается ранним образцом научной фантастики.
Лапута – вымышленный город на летающем острове в третьем «Путешествии Гулливера». Моруа намекает на то, что в 1967 г. Франция запускала в космос ракеты с обезьянами.
«Литератрон» – плутовской роман социолога, писателя и журналиста Робера Эскарпи (1918–2000).
Язык Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэле» – закодированный, или «птичий», язык – разбивание слова на фонемы и последующая рекомбинация с образованием новых слов и фраз. Брелан – карточная игра.
Кено Р. – см. примеч. на с. 232. – Ред.
Флюшер Анри (1898–1987) – литературный критик и председатель Общества Шекспира. – Ред.
Henri Fluchère. «Laurence Sterne, de lʼhomme à lʼœuvre». (Gallimard). – Примеч. автора.
Пребендарий – духовное лицо, имеющее приход, пользующееся доходами от духовного места.
Стерн Элизабет (урожд. Ламли; 1714–1773) – супруга Стерна с 1741 г. – Ред.
Хэзлитт Уильям (1778–1830) – английский критик, публицист и философ-романтик.
Гаррик Дэвид (1717–1779) – английский актер, драматург, директор театра Друри-Лейн. – Ред.
Церковь в Англии не отделена от государства.
Мур Джордж Эдвард (1873–1958) – английский философ, один из родоначальников аналитической традиции в философии. – Ред.
Госс Эдмунд Уильям , сэр (1849–1928) – английский писатель, поэт и критик. – Ред.
Буль-Миш – сокращенное название бульвара Сен-Мишель в Париже.
«Le dernier des Valerii». (Albin-Michel). – Примеч. автора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу