Дун Си - Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]

Здесь есть возможность читать онлайн «Дун Си - Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Издательство: Гиперион, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В сборник вошли двенадцать повестей и рассказов, созданных писателями с юга Китая — Дун Си, Фань Ипином, Чжу Шаньпо, Гуан Панем и др. Гуанси-Чжуанский автономный район — один из самых красивых уголков Поднебесной, чьи открыточные виды прославили Китай во всем мире. Одновременно в Гуанси бурлит литературная жизнь, в полной мере отражающая победы и проблемы современного Китая. Разнообразные по сюжету и творческому методу произведения сборника демонстрируют многомерный облик новейшей китайской литературы.

Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прошло много времени, и как-то ночью я увидел эти ножки во сне.

Я лежу в воде, и они вдруг появляются перед глазами. Широко расставленные, как у живого животного, они стремительно скользят по поверхности воды и врываются в пределы моего сна. Очень быстро я не выдерживаю и, не дожидаясь, пока они меня коснутся, изо всех сил выскакиваю на поверхность.

Нехороший я человек.

2006 год

Чэнь Чжи

Спуститься с гор к светофорам

(Пер. Ю. Ю. Булавкиной)

ВЕСЕННИЕ ЦВЕТЫ

— Ты не знаешь, как красивы горы Линшань [107] Горы Линшань расположены в уезде Линшань на юге Гуанси. — Здесь и далее примеч. пер. , — сказала Чунья. — Ты не знаешь, а ведь даже просто цветов на Линшани больше, чем звезд на небе. Подними голову, ты будешь считать звезды на небосклоне, а я — линшаньские цветы. Я буду считать азалии, родолеи, фуксии, индийские хризантемы… Одних лишь азалий на Линшани насчитывается более тридцати видов. Каждый год в феврале — марте азалии в изобилии покрывают склоны гор, играя целой палитрой чудных красок, а ветер волнами разносит повсюду душистый аромат.

— Все, что сказала Чунья, — истинная правда, достоверно, как подлинны цветы с гор Линшань. Каждый цветок растет из земли, омывается дождями и туманами, раскрывается под лучами солнца, каждый можно взять в ладонь, — ответил Цю Шэн и добавил: — Однако я бы хотел отметить, что среди всех азалий, произрастающих на горах Линшань, самые знаменитые те, что меняют окраску. В зависимости от погоды и времени они приобретают разные оттенки и могут за один-два дня из красных стать фиолетовыми, из фиолетовых — белыми, поистине сказочно. Чунья, отчего же ты покраснела? Я говорю не о тебе, ведь наша Чунья не азалия, меняющая свой окрас, а всегда была восходящим каждый день алым солнцем, только-только распустившимся бутоном.

— Что еще за меняющая окрас азалия? — промолвила Чунья. — Вы только послушайте, какие глупости он болтает! На Линшани имеется немало других хороших вещей, почему же ты не берешь их в расчет? Я в свои семнадцать до сих пор не видела таких цветов. Где же они? Какой из них? Покажи мне! Однако, даже если ты укажешь мне на него, я все равно не буду смотреть, мне не хочется. Я позволю смотреть тебе, любуйся до тех пор, пока не покраснеют глаза, пока твое сердце не начнет трепетать. Я все равно не хочу смотреть, я хочу нарезать дикого душистого лука, нарвать побеги бамбука. Я еще не наелась ими вдоволь, нет у меня свободного времени, чтоб любоваться меняющими цвет азалиями.

— Не надо злиться, я все понимаю, — сказал Цю Шэн. — Ты каждый день поднимаешься в полседьмого утра и первым делом, подражая взрослым, прохаживаешься по кругу по своему дворику, сложив руки за спиной, а плетеная изгородь, день ото дня наблюдая за тем, как ты растешь, остается прежней, и ее это, несомненно, раздражает. Твоя мама рассказывала, что в день твоего рождения все фуксии на изгороди раскрылись, обратив головки к небу, и так и остались весело улыбаться. По правде говоря, ты ведь и сама знаешь, что фуксии цветут только весной и не меняют окраску. Вот уже семнадцать лет ты смотришь на них, неужели тебе до сих пор не надоело? Во время занятий, по дороге в школу и обратно каждый день идти одной тропой и видеть эти цветы, неужели все еще не надоело? Каждый раз, отправляясь в горы, ты следуешь за своей матерью, как пришитая, прямо-таки липучка. Однажды мы взяли тебя с собой на рыбалку, ты тогда сказала, что твоя мать способна контролировать тебя, будто словно рыбу на леске. Ты прислушалась, посмотрела, может ли она докричаться до тебя. И не успели мы даже закинуть удочки в воду, как тебе вслед раздался вопль твоей матери. И лишь силком удерживая, мы заставили тебя остаться. В тот день мы увидели стыдливые, с нераскрывшимися бутонами, цветы персика; сдерживающие палящий зной, сверкающие страстью цветы вишни; расстилающиеся безбрежным свободолюбивым ковром бесчисленные цветы рапса. И хотя близился полдень, на цветах по-прежнему оставались сверкающие и кристально прозрачные капли росы, и казалось, что стоило только сжать пальцами листья, как они обрызгают твое лицо, будто бы из них самих могла сочиться вода.

— А после, когда я вернулась домой, материнская ладонь разве не подобно рассыпанным в просветах между листьями лучикам света с хлопком опускалась на мою несчастную задницу? Хи-хи-хи! — ответила Чунья. — Я не похожа на тебя, я — девушка. Я не досадую на родителей за их контроль. Я считаю, что на Линшани хорошо, Линшань красива, и здесь так много растений. Где еще можно найти столько цветов? Даже на небе не сыскать такого обилия! Цветы со всего мира произрастают здесь, и тут же собираются на собрания, огромные съезды, устраивают Генеральную Ассамблею ООН! Посмотри, теплые лучи солнца, будто цветы хлопка, мягко и нежно ложатся на мое лицо. А еще, еще воробушки, опускающиеся всего-то на расстоянии локтя от моих глаз, правда-правда, всего только локтя! Я не смею протягивать руку, я боюсь спугнуть их. Видишь, она поняла мои мысли: наклонив головку, вытянув шейку и глуповато хлопая маленькими ресничками, глядит на меня. Смотри, скорее, скорее! Тот цветок тыквы покачивается, прямо как я в детстве качалась в люльке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валерий Дунайкин - Ворох слов. Стихи
Валерий Дунайкин
Отзывы о книге «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]»

Обсуждение, отзывы о книге «Жизнь без слов. Проза писателей из Гуанси [антология]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x