Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню».
Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба.
Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости.
Глина (фр.).
Федеральное управление гражданской авиации США.
«Райс Криспи» – воздушный рис.
Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные.
Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.
Герой одноименного вестерна.
Сеть ювелирных магазинов.
105 килограммов.
«Дневники Тернера» – неонацистский роман-антиутопия.
От латинского Quo Vadis – т. е. «Камо грядеши», или «Куда ты идешь».
43 килограмма.
130 килограммов.
Лу Гериг – американский бейсболист, в 36 лет заболел боковым амиотрофическим склерозом; эту болезнь в США и Канаде называют «болезнь Лу Герига».
Сам-знаешь-чего (искаж. фр.).
Эталонный гольфист, который показывает игру на уровне нулевого гандикапа – всегда укладывается в отведенное количество ударов.
Кэрри A. Нейшн – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию Сухого закона в США.
Майкл Милкен (1946) – основатель рынка мусорных облигаций и организатор захватов гигантских корпораций (за один из них, проведенный незаконными методами, и получил 10 лет тюрьмы, из которых по болезни отсидел только около двух лет).
Одна из легенд времен начала исследования психоделиков. Майкл Холлингсхед впервые дал Тимоти Лири попробовать ЛСД, которую смешал с сахаром и водой и привез в банке изпод майонеза.
Национальная организация женщин, реально существующая организация.
Персонажи сериала «Leave It to Beaver».
Вкусовой компонент популярных пастилок Certs.
Канадская программа «Родители квартала»: если на доме висел подобный знак, любой ребенок мог прийти туда и ему бы оказали любую помощь.
Слово «attic» («чердак») созвучно со слово «addict» («наркоман»). Если произносить «attic» по буквам, получается фраза «a-titty-i-see», или «я вижу сиську», – известный американский детский розыгрыш для девочек.
Рэймонд Курцвейл (1948) – футуролог, изобретатель систем распознавания речи.
От слова sad – грустный.
Комсток, Познер и Дюкетт, «Смеющийся патологоанатом: образцы антиконфлюэнциального апрегарда: Анализ становления стазиса в североамериканском концептуальном кино (Бет Б., Вивьен Дик, Джеймс О. Инканденца, Вигдис Симпсон, И. и К. Сноу)», «Ежегодные исследования кино и картриджей ОНАН», т. 8, № 1–3 (Год МП из СА), сс. 44–117.
За возможным исключением в виде «Клетки III Бесплатный цирк», серия «Клеток» Инканденцы не имеет прослеживаемой связи с классической «Клеткой» 1947 года Сидни Питерсона.
См. Ромни и Спербера, «Снял ли Джеймс О. Инканденца хоть один действительно оригинальный, незаимствованный или недеривативный фильм?», «Журнал постмиллениумных кино и картриджей», № 7–9 (Осень/Зима, ГЧКП), сс. 4–26.
Э. Дюкетт, «В кабале у изображения: оптика и страсть в четырех апрегардных фильмах», «Восточный ежеквартальник Кембриджа», т. 4, № 2, ГБПМ, сс. 35–39.
Аноним, «Видеть или верить», «Восточный ежеквартальник Кембриджа», т. 4, № 4, ГБПМ, сс. 93–95.
Там же.
С завещателем (лат. – прим. пер.).
Андреа Дворкин (1946–2005) – радикальная феминистка (прим. пер.).
Прим. пер. Перевод А. Гришина.
Прим. пер. Перевод Б. Далматова.
Итак (фр.).
Квебекуа навсегда (фр.).
Здесь не говорят по-английски (фр.).
Дайте нам уйти, дайте нам жить ( фр .).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу