Детская электронная игра по изучению произношения слов.
Пах Соединенных Штатов (фр.).
Безбожник (фр.).
Общий враг (фр.).
Государство-защитник ( фр .).
«Будем веселиться» (лат.), студенческий гимн.
Уровни угрозы безопасности.
Серьезный журнал, освещающий проблемы еврейского сообщества в Америке.
Шкатулка в форме книги.
Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men). У него же Дэвид Фостер Уоллес перенял активное использование сносок.
Отсылка к героической и катастрофической атаке легкой бригады 1854 года во время Крымской войны, вошедшей в культуру в качестве идиомы благодаря стихотворению Альфреда Теннисона.
Культовый персонаж-ведущий детской передачи.
Компания по медицинскому страхованию.
Страховка социальных служб.
Пародия на инаугурационную речь Джона Кеннеди.
Компании General Electric и Radio Company of America.
Линдон Ларуш (г. р. 1922) – политик, основатель так называемого движения Ларуша – многих маргинальных политических организаций левого толка по всему миру, которые не поддаются классификации и в несколько утопичном ключе агитируют за возрождение классического искусства, продвижения роли науки, реформы мировой экономической структуры.
Росс Перо – третий, независимый, кандидат на президентских выборах в 1996 году, который не победил ни в одном штате и не набрал ни одного голоса выборщиков (также в выборах участвовали Билл Клинтон и Боб Доул).
United We Stand America – «Мы вместе, Америка» – политическое движение Росса Перо.
Демократы и республиканцы (от Grand Old Party – «Великая старая партия»).
Искаженные слова из песни «America, the Beautiful».
Студия «Мотаун» в 60-х стала лидером в музыке ритм-энд-блюз с черными исполнителями.
Жозеф Жак Жан Кретьен, премьер-министр Канады (1993–2003).
Европейское экономическое сообщество.
It's a Small World After All, песня, написанная для аттракциона в Диснейленде.
Университет Невады в Лас-Вегасе.
Святая Тереза из Лизье.
Несуществующий ныне населенный пункт в штате Нью-Йорк, где в 1978 году было объявлено чрезвычайное положение из-за того, что загрязнение местного водоема приводило к серьезным болезням населения.
Фирмы грузоперевозок.
Отсылка к понятию «явное предначертание» – философии американского экспансионизма.
Федеральная избирательная комиссия.
Ситуация в бейсболе, когда в случае четырех болов (штрафных очков) питчера бьющий игрок автоматически переходит на первую базу.
Фаза быстрого сна.
Буквальный перевод названия фирмы – «Без налета».
Главная лига бейсбола.
Часть 11 Кодекса банкротства, по которой можно рассчитывать на защиту от кредиторов.
General Electric.
То есть упал, от названия играющих на бирже на понижение – «медведи».
Название южных штатов США.
Семь региональных компаний, образовавшихся в результате распада монополии единой телефонной системы Белл.
General Telephone and Electronics, до 2000-х – крупнейшая телефонная компания.
Другое название GTE.
Radio Corporation of America, компания, создавшая первую сеть коммерческого радиовещания.
Как говорится (фр.).
Друг° й(Фр.).
«Пожалуйста, отправьте этот контейнер в переработку» (фр.).
Между нами (фр.).
Печаль (фр.).
Нефтяная компания.
Топливо в консервных банках.
Легавые (фр.).
Спецшкола (фр.).
Уровень обучения, примерно равный 7–8-м классам.
Невероятно сильнодействующий (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу