Сами знаете что (фр).
«Можно больше не стремиться за счастьем» (фр.).
Одежда (порт).
Пронзающими ( фр .).
Добрый вечер, мсье (фр.).
Жаль, что твой друг мертв. Он готовил замечательный гороховый суп…. Нет? Или это приготовил ты?
Не ради удовольствия (фр.).
Смотают удочки ( фр .).
Он слышит? ( Фр).
Бесполезно (фр.).
Правильно (фр.).
Кольцеватор (фр.).
Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска.
Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда.
«Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США.
Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух».
Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл».
Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища.
Один из основателей адвентистов Седьмого дня.
До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли.
Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва».
Компактная модель телефона с диском под трубкой.
Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне.
Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.
Непредсказуемый бросок в бейсболе при помощи изменения распределения веса слюной.
Американская мода 70-х – камень с наклеенными глазками, за которым полагалось ухаживать, как за домашним любимцем.
На первый взгляд ( лат .).
Смысл существования.
Не хотите поговорить на французском? Так будет легче? (Фр.)
На дисках (фр.).
«В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики.
«Познакомимся поближе» – песня из мюзикла «Король и я» 1951 года.
Краткая покаянная молитва перед мессой.
Относящийся к грехопадению человека в Эдемском саду.
«Противоположности дополняют друг друга» (лат.).
«Здесь говорят на португальском».
Помойка (фр.).
Перерыв (фр.).
Ну ладно. Хорошо. (Фр.)
Удар (фр.).
Полудом (фр.).
В душе (фр.).
Нормально (фр.).
Возможно, «адские» (квебек.?).
Популярный в США акроним, обозначающий «белые англосаксонские протестанты».
Д° м(ФрО.
Медсестра (фр.).
Ручка метлы (фр.).
Безумный певец (фр.).
Доктор Панглосс, герой повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
Ив Арден (1908–1990) – американская актриса.
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза.
Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына».
Вместо родителей (лат.).
Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов).
Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)».
Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу