26
Дождевые облака плотной пеленой стремительно наплывали с моря, саваном накрывая Барселону. Алисия, сидевшая у стойки бара, повернулась, услышав отдаленный раскат грома. Она смотрела, как фронт темноты неумолимо приближается к городу. Электрический разряд осветил грозовые вихри, и вскоре первые капли дождя забарабанили в оконные стекла. Через пару минут разверзлись хляби небесные, и мир затянуло серой непроглядной мглой.
Шум ливня сопровождал Алисию, когда она вышла из ресторана и направилась к сложенной из камня ограде, окружавшей особняк Эль-Пинар. За пологом дождя контуры предметов расплывались на расстоянии вытянутой руки, и водяная завеса надежно скрывала ее передвижения. Проскользнув мимо входа в сад, Алисия имела возможность убедиться, что от калитки фасад дома стал почти неразличим. Она во второй раз обошла поместье и перелезла через ограду в том месте, которое облюбовала заранее. Алисия спрыгнула со стены, приземлившись на толстый ковер палых листьев, уже начавший размокать под дождем. Лиственный покров смягчил падение. Прячась за деревьями, она прошла через сад до главной аллеи. Придерживаясь ее, обогнула дом с тыла и отыскала окна кухни, о которых упоминал Фернандито, рассказывая о своих приключениях. Дождь яростно хлестал, и вода потоком стекала по фасаду особняка. Алисия заглянула в первое окошко. Она увидела деревянный стол, покрытый темными пятнами – эшафот, где на глазах у Фернандито принял смерть Валентин Моргадо. В помещении никого не было. Дом содрогался от громовых раскатов. Алисия ударила по стеклу рукоятью револьвера, и оно разлетелось вдребезги. Через мгновение она очутилась внутри особняка.
Фернандито следовал за ним по пятам. Незнакомец шествовал неторопливо, будто не совершил только что хладнокровного убийства, а просто вышел прогуляться по городу. Первая молния осветила улицу, и прохожие бросились прятаться от дождя под арками Королевской площади. Убийца не побежал и не выказал желания найти укрытие. Он продолжал неспешно идти в сторону Рамбла. На бульваре внезапно остановился. Приближаясь к нему, Фернандито машинально отметил, что одежда убийцы промокла. На мгновение он почувствовал искушение выхватить из кармана револьвер Варгаса и выстрелить негодяю в спину. Убийца стоял неподвижно на краю тротуара, словно почуяв преследователя и поджидая его. Вскоре он возобновил путь и добрался по Рамбла до начала улицы Конде-дель-Асальто, углубляясь в сердце Раваля.
Фернандито задержался, не теряя его из поля зрения. Увидев, что на перекрестке с улицей Ланкастер убийца повернул налево, он прибавил шаг и очутился на углу как раз вовремя, чтобы заметить, как незнакомец исчез в подъезде дома, который находился от него на расстоянии полуквартала. Немного выждав, Фернандито осторожно двинулся вперед. Грязная вода, стекавшая с карнизов, обдавала брызгами лицо и просачивалась за воротник пальто. У портала, куда нырнул убийца, Фернандито остановился. Издали ему померещилась в этом месте лестница, но на деле выяснилось, что первый этаж старого дома занимало какое-то коммерческое предприятие. Вход защищали подъемные латунные ворота, позеленевшие от патины. Прорезанная в них небольшая дверца была закрыта неплотно. Выцветшая вывеска над воротами сообщала:
Похоже, мастерская не работала уже очень давно и была заброшенной. Фернандито одолевали сомнения. Благоразумие требовало убраться подальше от этого места и отправиться за подмогой. Он отступил и почти дошел до перекрестка. Однако всплывший в памяти образ Варгаса – неподвижно распростертое тело и обескровленное лицо – заставил его остановиться. Фернандито повернулся и вернулся к воротам мастерской. Сунув пальцы в щель между створкой и рамой, он приотворил узкую дверку.
В помещении царила кромешная тьма. Фернандито распахнул дверь настежь, позволив тусклому свету, пробивавшемуся сквозь струи дождя, немного проредить сумрак. Он всмотрелся в проступившие в сероватой мгле очертания помещения, имевшего сходство с магазинами прошлой эпохи, которые сохранились теперь, наверное, только в его детских воспоминаниях: деревянные прилавки, стеклянные витрины, несколько опрокинутых стульев. Предметы были укутаны чем-то, что Фернандито принял поначалу за чехлы из тончайшего шелка, однако после минутной заминки сообразил, что все вокруг затянуто паутиной. Два обнаженных манекена в углу паутина оплетала с ног до головы, и казалось, будто их затащило в укромное место гигантское насекомое, приготовив себе пиршество.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу