Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сетне разговорът отиде в посока към сложната материя за продажбата на църковни земи. Но нататък престанах да внимавам, защото една глава не е в състояние да побере всичко, което ми се наложи да узная през последно време.

Това е. Целувам те. Люся.

Послеслов

Освен героите, които съм измислила, и до днес са живи истински участници; други хора не мога да спомена, за да не им навредя. Непосредствени очевидци, духовни лица и приятели на автентичния Даниел — в Ню Йорк служи като свещеник отец Михаил Аксьонов-Меерсон, съпругата му Оля Шнитке преподава руска литература в Джорджтаунския университет; блестящият Анри Волохонский, работил по-рано в научно-изследователската станция на езерото Кинерет, сега живее в Тюбинген и, казват, изучава еврейски текстове. Някой е станал равин, друг — инженер, трети е постъпил в манастир. За целия този забележителен кръг от хора са моят поздрав и моята любов.

Благодаря на всичките си приятели, близки и далечни, които присъстваха, подкрепяха ме и помагаха от самото начало на този труд до последния ден: на скъпите и любими Елена Костюкович, Александър Борисов, Павел Мен, Саша Хевигер, Саша Бондарев, Павел Кожец, Михаил и Олга Аксьонови-Меерсон, Михаил Горелик, Хю Баран, Алексей Юдин, Юри Фрейдин и Елена Сморгунова, Таня Сафарова, Юдит Корнблат, Наталия Трауберг, Марк Смирнов, Михаил Алшибай, Иля Рибаков, Даниел Шулц.

Особена благодарност на еврейските ми приятели Сергей Рузер и Лика Нуткевич, Моше Навон, Алик Чачко, Сандрик и Люба Камински, Саша Окун, Игор Коган, Марина Генкина, които щедро деляха с мен всичко, от което имах нужда, съпровождаха ме и ме насочваха в странстванията ми из Израел.

Благодаря за обширните и най-подробни интервюта на Ари Руфайзен, Елишева Хемкер и на други безименни герои на тази история.

Дълбоко съм признателна на професор Нехама Тек от университета в Кънектикът и на професор Дитер Корбах, чиито материали бяха извънредно важни при подготовката и работата над тази книга.

Благодаря на Наташа Горбаневска за героичната екстремна помощ при подготовката на текста за печат.

Моля за прошка всички, които ще разочаровам, у които ще предизвикам раздразнение с резките си съждения или пък пълно неприемане. Надявам се моята работа да не послужи на никого за съблазън, а само като призив за лична отговорност по темата за живота и вярата.

Моето оправдание е в искреното желание да изкажа истината, както аз я разбирам, и в безумието на това намерение.

Людмила Улицкая

1

В българската ортография са приети и двете изписвания — юдеи и иудеи. По-естествено за българската фонетика е Ю-то. Иудея е област, иудим е дума на иврит и се превежда на български „евреи“. Юдея се налага с гръцкото произношение на името, после възприето и в латинския. — Бел.ред.

2

„Още самата дума «християнство» представлява недоразумение; всъщност — имало е само един християнин и той е умрял на кръста. Самото «Евангелие» е умряло на кръста. Онова, което от онзи момент наричат «Евангелие», винаги е било противоположно на това, заради което той е живял — било е «лоша вест», дисангелие.“ (Ницше Ф. Залезът на кумирите. С.: Захари Стоянов, 2004, с. 217) — Бел.ред.

3

Йом ха-Шоа, Денят на Катастрофата, национален ден на траур в Израел и извън пределите му, установен от Кнесета на 12 април 1951 г. за евреите-жертви на нацизма по времето на Втората световна война. Денят е 27-и от месец нисан, обич. м. април. — Бел.ред.

4

Арнолд Франц Валтер Шьонберг (1874–1951) е австрийски композитор, модернист. Той е създателят на музикалната система от дванадесет тона, наречена додекафония. Емигрира в Лос Анжелис, където създава и „Оцелелият от Варшава“. — Бел.прев.

5

Сър Ели (Елиезер) Визел (р. 1928) е писател и общественик с унгарско-еврейски корени. Оцелява и в Аушвиц, и в Бухенвалд. От 1955 г. живее в САЩ. Автор на над 40 художествени и документални книги. Удостоен е с Нобелова награда за мир през 1986 г. за обществената му дейност против расизма, насилието и потъпкването на човешките права. — Бел.прев.

6

Клод Ланцман (р. 1925) е френски журналист и кинодокументалист. Известен е с филма „Шоа“, 9-часов документален разказ за нацистките лагери на смъртта, изграден само от интервюта. Получава много награди, между които „Сезар“. — Бел.прев.

7

Дитрих Бонхьофер (1906–1945) е роден в Бреслау (дн. Вроцлав, Полша) в лекарско семейство. Следва богословие в Тюбинген, Рим и Берлин, води нелегални курсове за проповедници и развива т.нар. Изповядваща църква, отхвърляща нацисткия контрол над християнските общности. Един месец преди края на Втората световна война е обесен в концлагера Флосенбург. — Бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x