Переводчик Мария Макарова
Редактор Екатерина Чевкина
Корректор Ирина Чернышова, Ольга Левина
Художественный редактор Ирина Буслаева
Выпускающий редактор Екатерина Колябина
Директор издательства Александр Андрющенко
Иллюстрации на обложке: © Wojciech Zwolinski / Trevillion Images
Издательство «Синдбад»
info@sindbadbooks.ru, www.sindbadbooks.ru
Перевод Т. Бородай.
Имеется в виду Грэм Грин.
Слова, начертанные на стене дворца во время пиршества вавилонского царя Валтасара. Призванный им пророк Даниил объяснил смысл их так: Бог исчислил царство твое, оно взвешено на весах и разделено (Дан. 5: 25–28).
Пьеса Артура Миллера, 1953 г. ( Прим. перев. )
Билли Бантер — герой юмористических рассказов Фрэнка Ричардса (псевдоним писателя Чарльза Гамильтона), толстый очкастый школьник, лентяй и жадина. Первый рассказ вышел в 1908 году, с тех пор про Билли Бантера снят не один фильм и написана не одна книга.
Имеются в виду Фрэнсис Крик и Джеймс Уотсон, в 1953 году открывшие структуру ДНК. ( Прим. перев. )
«Она влюбчивей многих и живет на побережье» ( англ. ) — строки из композиции британской рок-группы T. Rex «Hot Love» 1971 года.
Имеется в виду сонет Джона Мильтона «О моей слепоте». ( Прим. перев. )
Прозвище одного из братьев Маркс, комика Джулиуса Генри Маркса (1890–1977) — Граучо — происходит от английского слова grouch — ворчун, брюзга.
«Девушка из северной страны» ( англ. ).
«Огонь и дождь» ( англ. ) — название фолк-композиции Джеймса Тейлора (1970).
То есть в 1971 году. ( Прим. перев. )
Мясные лавки ( фр. ).
Здесь: трехцветные флаги ( фр. ).
Мэрии ( фр. ).
Суп дня ( фр. ).
Джеймс Фрезер Стирлинг (1926–1992) — шотландский архитектор; современное здание библиотеки исторического факультета Кембриджа было построено в 1960-е годы.
Что будет, то и будет ( фр. ).
Имеется в виду премьер-министр Эдвард Хит. ( Прим. перев. )
Я не могу больше ждать ( англ. )
Хорас Батчелор — знаменитый английский гемблинг-консультант, спонсор многих программ на «Радио Люксембург». Сделал себе состояние на рекомендациях, на какую спортивную команду ставить.
Разве не здорово ( англ. ).
Пусть светила заходят и восходят ( лат. ) — строка из стихотворения Катулла «К Лесбии».
Похороны друга ( англ. ).
Любови истекают кровью ( англ. ).
«Когда ты вернешься, когда спустишься на землю…» ( англ. ) — начальные строки песни Элтона Джона «Goodbye Yellow Brick Road» (1973).
Студенческое название Эмманюэль-колледжа. ( Прим. перев. )
Герой поэмы Т. Элиота «Любовная песнь Альфреда Пруфрока», отнюдь не героический. ( Прим. перев. )
И ты ( лат. ).
«Будь что будет» ( фр. ).
Аллюзия на книгу Артура Рэнсома «Лондонская Богемия» (1907), описывающую жизнь литературной и художественной богемы, сосредоточенной в начале ХХ века в Хэмпстеде, Сохо и Челси.
«Задержите ночь, включите свет, я не хочу, чтобы ты мне снилась, детка!» ( англ. )
Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в конце сороковых годов инициировал программу массового жилищного строительства.
Джеймс Каллагэн (1912–2005) — политик-лейборист, в 1976–1979 годах — премьер-министр Великобритании.
Здесь: почерк преступника ( лат. ).
Virgo intacta — нетронутая девственница ( лат. ).
Так во время расовых беспорядков 1981 года в лондонском Брикстоне называли Рейлтон-роуд.
Тревога расставания, букв. «вокзальная тревога» ( фр. ).
Британского лейбориста Джека Стро (назначенного министром иностранных дел в 2001 году) в 1969 году избрали лидером Национального союза студентов Великобритании; его полный тезка был соратником вождя крестьянского восстания Уота Тайлера (ум. 1385); по другим источникам, Джеком Стро (Соломинкой) называл себя сам Тайлер.
Читать дальше