Я уже добрался до палисадника и увидел то, что пока было скрыто от их глаз. Отец пришел не один. С ним была женщина.
– Мышкин, иди сюда. Я вернулся. – Отец приветственно раскрыл руки, чего никогда раньше не делал. Выглядел он нелепо, как пугало на картинке из детской книжки, стоящее посреди поля с морковкой-улыбкой на лице.
Женщина держала на руках ребенка. Покачиваясь всем телом, она что-то напевала ему на непонятном мне языке. Чадо захныкало, потом разревелось. Звучало это очень похоже на вопли кошек во время ночных драк, которые они устраивали в уголках нашего сада. Я стоял как вкопанный. Не мог заставить себя подойти к отцу. Казалось, будто мои ноги вросли в землю и мне никогда больше не сдвинуться с этого места.
– Мышкин? – позвал он снова. – Ну же, дай на тебя посмотреть… ты подрос.
Отец направился ко мне, а я отступил назад, смутившись, как перед посторонним. Приблизил свою голову к моей и одной рукой заключил меня в неловкое объятие. Мы оба держались прямо, словно палку проглотили. Сумка, соскользнув с его плеча, упала на землю, когда он ко мне нагнулся. Я отстранился. Он исхудал, его когда-то сбритые волосы отросли, борода торчала клочками, от тела пахло застарелым потом. На моего отца он был совсем не похож.
Заметив вытянутые физиономии Банно Диди и других, он сказал:
– Это Липи, моя жена. И ее дочь, Илавати. Будем звать ее Илой. Теперь она и моя дочь тоже.
Не успел он продолжить, как Рам Саран, прошаркав несколько шагов в сторону, пустился бегом, говоря при этом что-то настолько сбивчиво, что мы ничего не поняли.
Дада вернулся из клиники шагом куда более неспешным, чем передвигался Рам Саран, и обнаружил в главном доме моего отца, раздающего указания то там, то сям, а в подсобном строении – женщину с ребенком. Я стоял на краю кухонного двора, не в силах ни приблизиться к надворному сооружению, ни отвести от него глаз. Липи то и дело выходила на веранду, оглядываясь по сторонам в поисках помощи. Банно Диди пробормотала:
– Если эта женщина думает, что может отправить меня за горячей водой и всем прочим, то она ошибается.
Дада исчез с отцом в своей спальне, дверь за ними закрылась. Женщина снова вышла на веранду и, увидев меня на другой стороне двора, подозвала – не по имени, жестом, – и я направился к ней медленным шагом. Мою мать она напоминала только разрезом глаз, ничем больше. Мать была стройной и миниатюрной, а эта женщина – приземистой. Не была она и миловидной, в отличие от матери, или хоть сколько-нибудь элегантной. Одета была в грубое бело-коричневое сари, подол которого хлопал по икрам, а его свободный край полуприкрывал голову. В крыле носа тускло поблескивала золотая сережка-гвоздик. Шею обвивало несколько похожих на браслеты ожерелий и крученая красная нить. На пробор, разделяющий ее туго стянутые волосы, был нанесен красный синдур [74] Синдур – порошок насыщенного красного цвета, используемый в индуизме. Закрашенный синдуром пробор – отличительный признак замужней женщины в Индии.
. Когда я приблизился, она обратилась ко мне на хинди:
– Знаешь, я как будто в новую школу перешла. Поможешь? Подскажи, где здесь ванная. И кухня.
Отец вызвал брадобрея и сидел сейчас на улице с полотенцем, обмотанным вокруг шеи, избавляясь от бороды. Развернувшись ко мне своим покрытым пеной лицом, распорядился:
– Ступай в клинику, ты там нужен даде. Он говорит – вы вместе ходите по вызовам. Это дело хорошее. Полезно знать о человеческих страданиях.
Дедушке и в самом деле было нужно к больному. За всю поездку в тонге мы не сказали друг другу ни слова. Я уткнул взгляд в уши лошади. Они были белыми, а сама лошадь – темно-коричневой. Тонгавалла [75] Тонгавалла – человек, управляющий тонгой (повозкой), извозчик.
кричал на прохожих, чтобы те убирались с пути, и ударял своим колокольчиком по деревянным стенкам повозки.
Дада откашлялся и повысил голос, чтобы перекрыть цоканье копыт:
– Потребуется время, но когда-нибудь ты, возможно, будешь рад, что у тебя есть малышка Ила. Сестра.
– Она мне не сестра.
– Тогда подружка. Вы будете расти вместе.
Когда мы с дадой вернулись в клинику, Лиза Макнелли и Мальчик заявились туда с чаем и горячим шоколадом – хотя пить чай было еще слишком рано – и с тремя кусками имбирного кекса в придачу. Новости о второй жене отца настигли Лизу, как только она вошла.
– Батти, Батти, Батти! – воскликнула она. – Нет конца чудесам. Буддист снова женился. Я требую, чтобы ты сию же минуту все мне рассказал.
Читать дальше