• Моти Лернер «Три пьесы»
• Моти Лернер «Осень дней его»
• Иехошуа Соболь «Последний час Мики Коля»
• Иехошуа Соболь «Я не Дрейфус»
• Иехошуа Соболь «Гетто»
• Савийон Либрехт «Я по-китайски с тобой говорю»
• Савийон Либрехт «Банальность любви»
• Эдна Мазия «Игры на заднем дворе»
Эрец-Исраэль (Земля Израиля, Страна Израиля) – принятое в еврейской традиции, литературе и в быту название Эрец-Исраэль приводится впервые в Библии, в книге Первая Самуила,13:19 (в русской традиции – Первая Царств), в повествовании о войнах царя Саула (примерно 1030 г. до н. э.). – Здесь и далее примечания переводчика.
Переводчик считает своим долгом выразить сердечную благодарность Анатолию Головахе, иерусалимскому математику-программисту, поэту и переводчику, который внимательно прочитал рукопись перевода перед отправкой в издательство и сделал ряд ценных замечаний и уточнений.
Мабрук – благословение по поводу радостного события или позитивного процесса ( арабск. ).
А ́шкара – прямо-таки ( сленг, арабск. ).
Курортный город Нетанию нередко и не без оснований называют криминальной столицей Израиля.
Я ́мба – много, в изобилии, в огромном количестве ( сленг , «ям» – «море», ивр .).
Ра́бак – ко всем чертям! ( сленг, арабск. )
Ахбалот – мн. число от слова «а́хбаль» – «глупец» ( арабск. ).
Фарш – «неполноценный», «испорченный», «низкого качества» ( сленг , из языков уроженцев Марокко: «мусор», «отходы»).
Хамса – украшение в виде ладони с пятью пальцами, амулет для защиты от сглаза, «на счастье». Обычай евреев – уроженцев Северной Африки. «Хамса» – «пять», арабск. Ныне широко распространена в Израиле.
Ялла – «ну же!», «давай!», возглас понукания, очень распространен в Израиле. Из арабск.: «Хой, Алла» – «О Боже».
Валла – возглас восторга, изумления и проч. (сленг, из арабск. клятвы – «Богом клянусь!»).
Автор, конечно же, употребил не «шестерка», а сленговый глагол в прошедшем времени: «синдже́р» – «предназначил удел прислуги, посыльного и т. п.». В израильском сленге такой человек называется «санджа́р» – по-видимому, от английского «мессенджер» (messenger) – «посыльный, «курьер», «связной» и т. п.
Сабаба – нечто доставляющее удовольствие, очень успешное; слово, выражающее согласие, подтверждение. Иногда имеет форму прилагательного «саба́би», «саба́би-ба́би». Широко употребляется и варьируется, к примеру, «сабаби́ш» – от арабск. «цаба́ба» – «прекрасно», отлично».
В оригинале – глагол в прошедшем времени «зие́н». Это широко употребляемое сленговое слово от древнего библейского глагола «лезайе́н» – «вооружать» ( ивр. ). Имеет сленговое значение «совокупляться», «обманывать», «надувать».
Бехайят – «честное слово, ну, ей-богу» ( сленг, арабск.) . Широко употребляется как выражение просьбы, мольбы, особенно в сочетании с другими словами, взятыми из арабского.
Жаботинский Зеев (Владимир Евгеньевич, 1880–1940) – писатель, публицист, один из лидеров сионистского движения, идеолог и основатель ревизионистского движения в сионизме. Орден имени Жаботинского основан сторонниками его идей в 1955 году. Песня в тексте – гимн движения ревизионистов.
Гаргамель – персонаж из мультсериала, фильмов и комиксов о Смурфах, существах, придуманных и нарисованных (1958) бельгийским художником Пейо (Пьером Кюлифором). Персонаж с таким именем встречается в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Гаргамель – злой, завистливый неудачник – напоминает классические антисемитские карикатуры.
Абуя – «отец», уважительное обращение к старшему ( сленг ).
Речь идет о евреях, уроженцах Румынии и Польши ( ивр., разг. ).
Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышное, ничего не стоящее ( сленг, арабск. ).
Аху́к – друг, товарищ ( сленг, от арабск. аху́к – «твой брат»).
Са́хбак – здесь: человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое сленговое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу