Венеция пылает
дождь Тинторетто золото
дождь изумрудная зелень
Тинторетто полночь {22} 22 …дождь Тинторетто золото дождь изумрудная зелень Тинторетто полночь… — Имя Тинторетто в этом фрагменте поэмы многоассоциативно: здесь и просто «эффект присутствия» картин и фресок Тинторетто, встречающих туриста в Венеции «на каждом шагу» во дворцах, церквах и музеях, и вообще насыщенность города изобразительным искусством, сквозь призму которого приезжий начинает видеть все окружающее; но слово «Тинторетто» здесь также своего рода «метафора», означающая «свет», «живописный свет»: ведь именно к Тинторетто восходит «люминаризм» европейской живописи, продолженный Эль Греко, Караваджо, Рембрандтом (см.: Б. Р. Виппер. Тинторетто. М., 1948).
спят голуби и белые оркестры
пылает Лидо {23} 23 …пылает Лидо… — Лидо — северная часть острова Маламокко в лагуне, иногда и весь остров называют Лидо. Комплекс модных пляжей, ресторанов, ночных клубов и казино.
и до меня доходит
треск неоновых веток
в остывшем песке остались
формы тел
ушедших отсюда
огромные пугала {24} 24 …огромные пугала… — Ружевич включил в текст поэмы первые семь строк своего стихотворения «Маска» (1946), открывавшего книгу стихов «Беспокойство» (1947); полный русский перевод стихотворения см. в томе «Польские поэты» (М., 1978).
с чудовищными головами
беззвучно хохочут рот растянув до ушей
и красавица слишком великолепная
для меня обитателя маленького городка на севере
едет верхом на ихтиозавре
в моей стране у ископаемых маленькие черные
головы залитый гипсом рот страшная гримаса
III. ПАРАД
Albergo Fiore
Меня разбудил хозяин
доброе утро
моя фамилия Ковальчик
после войны остался здесь в Наполи
генерал говорит мне
(это было до войны в Лодзи)
выпейте с нами сержант
а я говорю я на службе господин генерал
а я вас угощаю говорит генерал
сегодня у нас парад
пойдете ли вы посмотреть
да я посмотрю сегодня парад
а завтра Помпею и Везувий
спасибо пан Ковальчик
Едут машины
в машинах сидят солдаты
на солдатах стальные шлемы
солдаты сидят рядами
оружьем на солнце сверкая
машина за машиной
и все совершенно одинаковые
в совершенно одинаковых машинах
совершенно одинаковые солдаты
лиц не видно
машина за машиной
белые шины гул моторов
кто-то неведомый завел
и все это двигается безотказно
башня танка открыта
флаг развевается по ветру
танки тяжелые мощные
дула пушек темные немые
блестят металлические антенны
танк за танком грохочет
бронеавтомобили
колючие от пулеметов
и спаренных орудий
в небе вертолет сверкает
бронеавтомобили и танки
дугу описывают плавно
а за ними красные машины
одна за другой одна за другой
все заводные и кто-то завел
а за ними орудия тягачи понтоны
радуются девушки и дети
и даже люди седые
уже бывавшие в пекле
а потом красивые солдаты
легко бегут красивые солдаты
развеваются в воздухе перья
черные белые красные
перья несутся летят солдаты
кто-то завел людей и машины
разворачивается парад
под солнцем юга над голубым заливом
проносится разноцветное веселое войско
развеваются черные перья
оркестры играют солдаты танцуют
ведь никто тут не будет убивать
этот солдатик в танковой башне
прекрасен как ангел
он никогда не сгорит
город с холма возносится в небо
в небе пылает помпейский пурпур
как открытые легкие
над прозрачным заливом
«Der Neapolitaner
glaubt im Besitz des Paradieses zu sein
und hat von den nördlichen Ländern
einen sehr traurigen Begriff:
Sempre neve, case di legno,
gran ignoranza…
Immer Schnee, hölzerne Häuser,
große Unwissenheit…» [16] Неаполитанец считает себя обладателем рая и имеет о северных странах самое мрачное представление: вечно снег, деревянные дома, большое невежество {128} (нем., ит.) .
* * *
Расскажи мне
о своем путешествии в Италию
Я не стыжусь я плакал
узнав этот край {25} 25 …я не стыжусь я плакал… — Ср. Гете, в «Итальянском путешествии»: «…бедный северный житель, я почувствовал, как что-то похожее на слезы подступило к моим глазам…»
я был потрясен прекрасным
я опять был ребенком
в лоне этой страны
я плакал
и не стыжусь
Я пробовал вернуться в рай
Перевод В. Британишского.
АХЕРОН В САМЫЙ ПОЛДЕНЬ {26} 26 Поэма печаталась в польской периодике в 1967 г. и вошла в книгу Ружевича «Лицо третье» («Twarz trzecia», 1968).
Читать дальше