люблю старых женщин
уродливых женщин
противных женщин
они веруют в жизнь вечную
они соль земли
корье дерева
покорные очи домашних животных
трусость и геройство
величие и ничтожность
видят они в истинном свете
сообразно насущным
потребностям дня
их сыновья открывают Америку
гибнут под Фермопилами
умирают на крестах
покоряют космос
старые женщины выходят спозаранку
в город покупают молоко хлеб
мясо заправляют суп
отворяют окна
только глупый смеется
над старыми женщинами
уродливыми женщинами
противными женщинами
ибо это красивые женщины
добрые женщины
старые женщины
они зародыш
они тайна без тайны
они шар который катится
старые женщины
это мумии
священных кошек
это маленькие
сморщенные
высыхающие
родники плоды
или массивные
овальные будды
когда они умирают
по щеке их скатывается
слеза
и соединяется
на губах
с улыбкой
молодой девушки
Перевод А. Эппеля.
Я ВИДЕЛ ПОТРЯСАЮЩЕГО МОНСТРА {38} 38 Поэма вошла во второе издание «Собрания поэтических произведений» (1976).
Живой ли мертвый
продолжает
он золото рождать
В мертвый сезон
на лакированных страницах
прессы
возникал
часто
Пабло Пикассо
Монстр
из праистории
искусства
жил шутил шатался
в чреве мира
по ярмаркам
Четверть века тому
возник в Кракове {39} 39 …четверть века тому… — Пабло Пикассо (1881—1973) был участником конгресса в защиту мира во Вроцлаве в 1948 г., побывал тогда и в Кракове.
на улице Кармелитской
в самый полдень
поначалу лысый череп
в нем горящие глаза
на плечах гуральская душегрейка
в руке чупага
а вокруг него зеваки
те которые толпятся
если где катастрофа
или у пивного ларька
из на солнце загорелых
рук его взметнулся голубь
необыкновенно чистый
белый
пречистый
жил во множестве домов замков
окруженный умершими живыми женами
воспроизводил производил детей поло́тна
сто
двести
триста
миллион долларов
в Писковицах и Гливицах
маляры стали
красить квартиры в пикасы
вместо «не строй тициана понял»
стали говорить «не строй понял пикасо»
потом стало известно
что умер что идут идут
процессы процессы о наследстве
покойник пошевелился
со стен частных собраний
выставок музеев банков
часовен осыпаются картины
рисунки
растут в цене
Он чреватый
некрополь искусства
роза ветров
порождает золотые дукаты
улыбается мне
насмешливо и пропадает
за углом переулка в космосе
а я моложе себя
на двадцать семь лет
иду на Крупничью улицу
по дороге покупаю
чай сахар
булки и сардельки
Создавать поэзию после Освенцима
Перевод А. Эппеля.
ПЬЕСЫ {40} 40 При составлении раздела использованы издания: Т. Ружевич . Драматические произведения. «Выдавництво Литерацке», 1966 ( T. Różewicz . Utwory dramatyczne. «Wydawnictwo literackie», 1966) и Т. Ружевич. Театральные пьесы. «Оссолинеум», 1972 ( T. Różewicz. Sztuki teatralne. «Ossolineum», 1972).
КАРТОТЕКА {41} 41 Пьеса, над которой Ружевич «начал думать», по его словам, в 1957 г., была напечатана в журнале «Диалог» в 1960 г. и в том же году впервые поставлена. Перевод пьесы, публикуемый в этом издании, сделан по тексту 1966 г.; в дальнейшем автор печатал пьесу, прилагая к ней варианты.
Списка действующих лиц я не даю. «Герой» пьесы — человек без определенного возраста, занятий и внешности. Он часто перестает быть героем повествования и его заменяют другие люди — тоже «герои». Многие участники этой истории не играют в ней особой роли, а те, кто мог бы играть главные роли, часто лишены возможности высказаться, либо им почти нечего сказать. Место действия не меняется. Декорация тоже. Вполне достаточно за весь спектакль передвинуть с места на место стул. Время?..
Пьеса эта реалистическая и современная. Стул настоящий. Все предметы и вся мебель настоящие. Размеры их чуть больше обычных. Заурядная комната.
Стол. Этажерка с книгами. Два стула. Раковина и т. д. Кровать на высоких ножках. В комнате нет окна. По обе стороны сцены — двери, и та и другая постоянно открыты. Кровать стоит у стены. Освещение в комнате все время одно и то же: дневной, искусственный свет, достаточно сильный. Свет не гаснет, даже когда спектакль окончен. Занавес не опускается. Быть может, повествование только прервано. На час, на год…
Читать дальше