Джульет они объяснили, что идут к дяде Хью и что с ней останется бабушка. Объяснения были восприняты не слишком благосклонно.
— Не хочу я оставаться здесь с ней одной. Хочу пойти с вами и повидать Уиллса.
— Уиллс в школе, так что повидать его не получится. И с бабушкой разговаривать незачем. Просто засыпай.
— Не буду! А вдруг она придет ко мне в комнату. От нее правда пахнет так противно , мама!
— Джулс, это глупости — и очень некрасиво.
— Некрасиво говорить людям, кто они на самом деле . А она пахнет… — Она задумалась, сморщив нос. — …пахнет как ирландское рагу, в которое положили фиалки.
— Не вздумай сказать ей такое. Этим ты очень обидишь ее.
— Не хочу я ничего ей говорить. Просто обращаться с детьми она, голубушка, не умеет. Вот и все.
Руперт рассмеялся, услышав об этом разговоре, а Зоуи он встревожил.
— А вдруг ей приснится страшный сон или еще что-нибудь?
— Не приснится. Она спит как сурок, а твоя мать всегда может позвонить нам к Хью. И потом, мы же будем всего в нескольких минутах езды.
Мать сидела в кресле у газового камина. Зоуи заранее помогла ей переодеться в толстый стеганый халат.
— Что-то не увлекает меня эта книга, — сказала она. — Все только про священника с неуживчивой женой — удручающий сюжет.
— Ну, так отложи ее и послушай лучше радио, — предложила Зоуи, ставя поднос с ужином на ломберный стол перед креслом матери.
— О нет, лучше вряд ли будет. Батарейки почти сели, так что его едва слышно.
— Надо было сказать мне.
— Не хотела лишний раз беспокоить.
— Вот номер телефона Хью, где мы будем, — на случай, если вдруг понадобится. Мы совсем недалеко, так что приедем моментально. Джульет в постели. Мы дождемся, когда она уснет.
— Не волнуйся. Я способна присмотреть за ней. Смотри не простудись в этом платье, Зоуи. Уж очень оно куцее.
Руперт пообещал рассказать Джулс сказку, чтобы уложить ее, Зоуи прошла в верхнюю гостиную, чтобы дождаться его. Когда-то, думала она, она ждала бы эту вечеринку со страстным нетерпением, мечтала бы о ней неделями, сшила или купила бы к ней новое платье и затосковала бы, если бы что-нибудь помешало ей пойти. А теперь ей казалось, что воодушевления такого рода она не чувствовала уже давным-давно. С того самого вечера накануне ее отъезда на остров за матерью ее отношения с Рупертом оставались неопределенными, не меняясь ни к лучшему, ни к худшему; они были вежливы и внимательны друг с другом, она понимала, какое удивительное великодушие он проявил, согласившись принять ее мать, несмотря на все связанные с этим решением неудобства. Времени вдвоем они стали проводить значительно меньше, но она с грустью думала, что от этого лишь легче не только ей, но и ему. Разумеется, он и не думал протестовать, разве что поддразнивал ее по давней привычке. Свободнее всего они чувствовали себя, когда речь шла о Джулс, которую он обожал, или в ее присутствии, но в остальное время она ощущала, что он не столько замкнулся в себе, сколько смирился. Глядя на себя в зеркало над камином, она видела фигуру, зачесанные вверх темные волосы, тонкие черные бретельки на плечах, подчеркивающие белизну ее кожи, и вспоминала, как оглядывала себя в квартире Арчи, когда одевалась там перед встречей с Джеком — незнакомцем, с которым встретилась лишь накануне утром в поезде. Тогда она перевила своими жемчугами волосы, потому что других украшений у нее не было, теперь же вдела в уши серьги со стразами, которые Руперт подарил ей много лет назад на Рождество, перед тем как они уехали кататься на лыжах вместе с Эдвардом и Вилли. Она смотрела на свое отражение, но почти не видела его, потому что вдруг до нее дошло: чувства, которые она улавливала в Руперте, — отражение ее собственных чувств к нему. Она уже не замыкалась в себе, место замкнутости заняло смирение. В ловушке ответственности и доброй воли она присмирела, но без какого-либо подобия искренности. Ближе всего к естественной спонтанности она подступила вечером накануне отъезда за матерью, когда думала, что Руперт каким-то образом узнал про Джека. Ей вспомнился свой внезапный ужас, когда она спросила, как он узнал, а затем ошеломляющий прилив облегчения на грани истерики, когда вдруг сообразила, что он имеет в виду ее мать, а про Джека ничего не знает. А теперь она осознала, что также испытала укол разочарования: ее как будто подтащили к самому краю обрыва, так что осталось только ринуться вниз, и тут она обнаружила, что это вовсе не обрыв, а всего лишь унылый склон. Если бы она была вынуждена рассказать ему больше, чем он уже знал, все так или иначе осталось бы позади — хоть какое-то движение, избавление от настороженного бездействия. Но сделать такое хладнокровно… «У меня просто не хватило духу», — подумала она, и собственное отражение ответило ей презрительным взглядом.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу