Агенция „Саломонсон“. И преди всичко агентът ми Тур Юнасон , който не винаги разбира за какво, за бога, говоря, но въпреки това винаги ме защитава. Мари Гюленхамар , която беше като допълнителен член на семейството, когато машинарията и целият цирк се завъртяха твърде бързо, докато аз просто опитвах да открия себе си. Сесилия Имберг , която в края на този проект беше като втори коректор и езиков полицай. (В случаите, когато имахме граматически разногласия, ти беше права, разбира се, просто понякога си струва да правя грешки, защото е толкова забавно.)
Издателство „Форум“. И особено Йон Хегблум , Мария Бурлин , Адам Далин и Сара Линдегрен .
Алекс Шулман , който, докато опитвах да сглобя тази книга, ми напомни какво е чувството, когато текстът наистина те нокаутира. Кристофер Карлсон , който четеше, поправяше и се смееше. Имам да те черпя бира. Може би две. Маркус Лейфбю , безспорно първият ми избор, когато имам нужда да пия кафе и да говоря за втородивизионен хокей и документални филми за Виетнамската война в продължения на шест часа някой вторник.
Всички чуждестранни издателства, които издават книгите ми, от Скандинавия до Южна Корея. Искам да отправя специални благодарности на Питър Борланд , Кевин Хансън , Ариел Фредман , Рита Силва и всички останали от „Атрия/Саймън& Шустер“ в САЩ и Канада, които упорито продължавате да вярвате в мен, и на Джудит Кър , която ми помогна да стигна дотам. Вие сте вторият ми домашен пазар.
Всички преводачи на книгите ми, особено Нийл Смит . Дизайнерът на кориците ми Нилс Олсон . Любимият ми книжар Юхан Зилѐн .
Психолозите и терапевтите, които работиха с мен през последните години. В частност Бенгт , който ми помогна да обработя пристъпите на паника.
Ти. Който прочете тази книга. Благодаря за времето ти.
И накрая: Писателите, към които препраща Естел на различни места в историята, са Астрид Линдгрен (стр. 283), Джеймс Матю Бари (стр. 283), Чарлз Дикенс (стр. 294), Джойс Каръл Оутс (стр. 294), Халил Джубран (стр. 296), Уилям Шекспир (стр. 322), Лев Толстой (стр. 346) и Будил Малмстен (стр. 346 и 356). Ако някой от тях е цитиран неправилно, вината е само моя, не на Естел.
Доброто и лошото ченге (англ.). – Б. пр.
На шведски ру означава спокойствие, мир. – Б. пр.
Гардеробна стая (англ.). – Б. пр.
В Швеция пицата често се сервира с гарнитура зелева салата. – Б. пр.
Става дума за немския духовник Мартин Лутер, поставил началото на Реформацията, но поради идентичното изписване на имената на латиница цитатът понякога се приписва и на Мартин Лутър Кинг. В действителност обаче няма свидетелства който и да е от двамата да е казвал нещо подобно. – Б. пр.
Превод от английски Боян Атанасов и Теодора Атанасова. – Б. пр.
Непълен цитат от „Коледна песен“ на Чарлз Дикенс. Откъсът е взет от българския превод на Нели Доспевска и е леко съкратен, за да съответства на шведския текст. – Б. пр.
Цитатът е от Faithless: Tales of Transgression на Джойс Каръл Оутс, няма официален български превод. – Б. пр.
Леко неточен цитат от „Пророкът“ на Халил Джубран. Откъсът е взет от българския превод на Мая Ценова и Спас Николов и е леко променен, за да съответства на шведския текст. – Б. пр.
Превод от английски Валери Петров. – Б. пр.
Непълен цитат от Матей 25:35-36, Библия, нов превод от оригиналните езици. – Б. пр.
Цитат от „Война и мир“ на Лев Толстой, превод от руски Константин Константинов. – Б. пр.
Цитат от стихотворението „Това е сърцето“ на Будил Малмстен, няма официален български превод. – Б. пр.
Патиците летят заедно (англ.), цитат от хокейния филм „Великите патета“. – Б. пр.