«В самом деле, – подтверждает хмыканье Огавы, – никому больше».
– Я бы вложил в словарь… То есть я в него вложил… Короткое письмо…
Огава, вскинув голову, смотрит с подозрением.
– В письме говорится… что этот словарь принадлежит ей без всяких условий, но если… – «Я словно рыночный торговец, – думает Якоб, – завлекающий покупательниц сладкими речами». – Если она… когда-нибудь… сочтет возможным… увидеть во мне покровителя, или, вернее сказать, защитника… или…
– В письме, – резко произносит Огава, – предлагать женитьба?
– Да. Нет. Только в том случае… – Якоб, жалея, что вообще начал этот разговор, вытаскивает из-под стола словарь, обернутый в клеенку и перевязанный бечевкой. – Да, черт возьми! В письме предложение. Господин Огава, умоляю, не мучайте меня, просто передайте ей эту проклятую штуковину!
* * *
На улице бушует ветер. Небо затянуто грозовыми тучами. Якоб запирает двери пакгауза и, прикрывая глаза от взметенной ветром пыли, пересекает площадь Флага. Огава и Хандзабуро отправились по домам, пока еще можно без опасности для жизни находиться на открытом воздухе. У флагштока ван Клеф, запрокинув голову, орет на д’Орсэ, который с трудом карабкается вверх по шесту.
– За кокосами ты бы шустро слазил, так давай уж постарайся ради флага!
Мимо несут паланкин одного из старших переводчиков. Окно плотно занавешено.
Ван Клеф замечает Якоба.
– Чертов флаг завязался узлом, никак его не спустишь! Но я не допущу, чтобы его порвало в клочья только оттого, что этот бездельник боится лезть наверх!
Раб, добравшись до самого верха, стискивает ногами шест, распутывает старый триколор Соединенных Провинций и съезжает вниз с добычей. Волосы его треплет ветер.
– А теперь бегом к господину Туми, он найдет, чем тебе заняться!
Д’Орсэ скрывается в проулке между домами ван Клефа и капитана Лейси.
– Перекличку отменили. – Ван Клеф запихивает флаг за пазуху и прячется от ветра под нависающей кровлей. – Перекусите, что там Гроте наготовил, да ступайте домой. Моя нынешняя жена предсказывает, что еще вдвое сильней задует, пока око тайфуна не пройдет мимо.
– Я хотел полюбоваться видом. – Якоб показывает на Дозорную башню.
– Поживее любуйтесь! Не то вас унесет на Камчатку.
Ван Клеф бредет по переулку к своему дому.
Якоб поднимается по лестнице, шагая через две ступеньки. Едва он высунулся над уровнем крыши, налетает ветер. Якоб вцепляется в перила и ложится животом на дощатый пол. С колокольни в Домбурге Якоб не раз наблюдал, как приближается ураган из Скандинавии, но восточный тайфун особенно грозен, словно одушевленное злобное существо. Среди дня сгустились сумерки, деревья на горных склонах мотает в разные стороны, черная вода в бухте вздыбилась гребнями волн, брызги долетают до кровель Дэдзимы, деревянные строения скрипят и стонут. На «Шенандоа» бросили третий якорь; старший помощник на шканцах выкрикивает беззвучные приказы. Дальше к востоку точно так же суетятся матросы-китайцы на торговых судах, закрепляя груз. Площадь Эдо опустела, только движется по ней паланкин переводчика; выстроившиеся в ряд платаны гнутся и машут ветвями на ветру; не летают птицы; рыбачьи лодки вытащены на берег и связаны вместе. Нагасаки окапывается в преддверии скверной, очень скверной ночи.
«Какая из этих сотен крыш – твоя?»
На Перекрестке комендант Косуги подвязывает веревку колокола.
«Сегодня Огава не передаст словарь», – вдруг понимает Якоб.
Туми и Барт заколачивают досками дверь и ставни Садового дома.
«И письмо, и подарок у меня вышли неуклюже и наспех, – думает Якоб, – но ухаживать как следует, со всеми тонкостями, здесь невозможно».
В саду что-то с грохотом обрушивается.
«По крайней мере, я могу больше не ругать себя за трусость».
Маринус и Элатту, надрываясь, грузят в тачку деревца в глиняных горшках…
…И двадцать минут спустя две дюжины яблоневых саженцев надежно укрыты в больничном коридоре.
– Я… Мы! – Запыхавшийся доктор показывает на молоденькие деревца. – Мы у вас в долгу.
Элатту поднимается по лестнице в темноту и ныряет в люк.
– Я поливал эти саженцы. – Якоб тоже еле переводит дух. – Как же я могу их оставить без защиты?
– Я сам и не догадался бы, что соленая вода им повредит. Элатту подал мне мысль. Я эти саженцы вез от самого Хаконе. И они могли погибнуть, не успев получить крещение латинскими двойными именами. Нет хуже дурака, чем старый дурак!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу