С. 113. Мияко – буквально «столица»; в описываемое время столицей Японии был город Киото.
…сто и шесть кобанов … – Кобан – японская овальная золотая монета в период Эдо, равная одной десятой части обана. Изначально золотой кобан эры Кэйтё содержал один рё золотом, поэтому номинал кобана выражался как 1 рё. Однако кобан последующих чеканок содержал иное количество золота (обычно меньшее), в результате чего рё как единица веса (около 15 г) и рё как номинал, равный одному кобану, более не были синонимами.
С. 116. Валхерен – остров (после строительства в 1871 г. дамбы фактически полуостров) на юге Нидерландов, в провинции Зеландия.
С. 120. О-бон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными, чтобы души усопших могли найти дорогу домой. В современном О-боне сплетаются исконные традиции и буддийские обычаи.
С. 121. Мацудайра Саданобу (1759–1829) – японский государственный деятель, даймё княжества Сиракава (1783–1812), председатель правительства страны в 1787–1793 гг., советник сёгуна (регент) в 1788–1793 гг. После смерти его дух почитается в многочисленных синтоистских святилищах княжества Сиракава, а в 1855 г. ему был присвоен божественный титул Сюкоку Даймёдзин («Великий бог и защитник страны»). В отличие от своего предшественника, Танумы Окицугу, бывшего сторонником развития отношений с Европой, Саданобу придерживался строго изоляционистского курса во внешней политике, в том числе и в области культуры. Провоз произведений западной литературы в Японию был запрещен, торговые связи с Китаем и Голландией сокращены до минимума.
– сама – яп. : постфикс, выражающий крайнюю степень почтения.
С. 126. …последнему китайскому императору из династии Мин – кажется, время его правления называют «Чунчжэнь». – Чжу Юцзянь (1611–1644) – шестнадцатый и последний император династии Мин. Храмовое имя – Мин Сицзун. Его девиз правления был «Чунчжэнь» («возвышенное счастье»).
С. 131. Родзю ( яп . «старейшина») – наивысшая должность в центральном правительстве сёгуната Токугава и ханских региональных правительствах в Японии XVII – середины XIX в. Лица, которые назначались на эту должность, были непосредственными вассалами сёгуна или правителя хана и отвечали за формирование и реализацию политики сёгуната или хана.
С. 149. «Ванжер дю Пёпль» – Vengeur du Peuple , «Народный мститель» (фр.) – 74-пушечный линейный корабль французского флота, спущен на воду в 1762 г. под названием «Марселец». Принимал участие в Войне за независимость США, сражаясь против англичан. После Французской революции был переименован в «Народный мститель» и участвовал в Славном первом июня (см. ниже). После ожесточенного поединка с британским кораблем «Брауншвейг» корабль затонул, при этом погибла почти половина команды. Остальных спасли пришедшие на помощь британские суда. Бертран Барер произнес в Конвенте пламенную речь, представив дело так, что моряки предпочли погибнуть, но не сдаться в плен. Легенда просуществовала долгое время. Ее повторил историк Томас Карлейль. Также ей следует Жюль Верн в книге «Двадцать тысяч лье под водой».
«Славное первое июня» – иногда «Третье сражение при острове Уэссан», во Франции известно как Сражение 13 прериаля 2 года; морское сражение между Великобританией и Французской республикой, произошедшее 1 июня 1794 г. в водах Атлантического океана. Первое крупное морское сражение революционных войн. Единственное известное морское сражение, названное не по месту, где оно произошло, а по дате битвы.
С. 156. … на девяносто третьем псалме … – В русской версии 92; перевод Бируковых.
… к сто пятидесятому псалму . – В русской версии 150: 3–4; перевод Бируковых.
С. 161. «Хранит Господь любящих Его». – Псалтирь, 144: 20; перевод Бируковых.
С. 164. …открытую Гершелем новую планету… – См. прим. к с. 277.
С. 169. Species Plantarum и Systema Naturae – книги Карла Линнея: «Виды растений», 1753 г., в двух томах, и «Система природы». Дата опубликования этого издания, 1 января 1758 г., принята за исходный пункт зоологической номенклатуры.
…великаны ростом в двенадцать футов … – То есть 3 м 66 см.
Его девиз был: «Deus craevit, Linnaeus disposuit»… – «Бог сотворил мир, а Линней навел в нем порядок» (лат.). На самом деле это мнение современников о Линнее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу