Оголена жінка на канапі та постать чоловіка з головою, схиленою до її ніг, мал. Б. Шульц, олівець / папір, бл. 1933. З колекції Варшавського Музею Літератури ім. Адама Міцкевича.
с. 194 Юзефіна Шелінська, Бруно Шульц та NN, мал. Б. Шульц. Архів Єжи Фіцовського.
с. 246 Єжи Фіцовський. Фот. Бартош П'єтшак.
с. 299 Дитяча фотографія Юзефіни Шелінської. На звороті — графічний знак і назва фірми: Zakład Art. Fotograficzny Rembrandt, Lwów. Pasaż Hausmanna; 11x6. Приватний архів Адама Сандауера.
с. 300 Фотографія сходів біля будинку Бруно Шульца у Дрогобичі, фот. Єжи Фіцовський, 1965. Архів Єжи Фіцовського.
с. 332 Юзефіна Шелінська та Стефанія Чарнецька, мал. Б. Шульц, олівець / папір, 1934. Фот. Музей Літератури / East News.
УДК 82–94
Т 81
Тушинська, Аґата
Наречена Шульца / Аґата Тушинська; пер. з пол., прим. та комент. Віри Меньок. — Чернівці : Книги — XXI, 2018. — 368 с.
ISBN 978-617-614-212-6
Книгу видано за підтримки © POLAND Translation Program
This publication has been supported by the © POLAND Translation Program
Перекладено за виданням: Agata Tuszyńska Narzeczona Schulza. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2015.
© Editions Grasset & Fasquelle, 2015.
© Agata Tuszyńska
ISBN 978-617-614-212-6
© Книги — XXI, видання українською мовою, 2018
© Віра Меньок, переклад, 2018
© Анна Стьопіна, обкладинка, 2018
Усі права застережено. Відтворювати будь-яку частину цього видання в будь-якій формі та в будь-який спосіб, зокрема електронно, без письмової згоди правовласників заборонено.
Літературно-художнє видання
Аґата Тушинська
НАРЕЧЕНА ШУЛЬЦА
АПОКРИФ
Переклад з польської, примітки та коментарі Віри Меньок
Літературний редактор Петро Коробчук
Коректорка Марина Гетманець
Обкладинка Анни Стьопіної
Макет Альони Олійник
Підписано до друку 07.07.2018. Формат 60X84 1/16.
Умов.-друк. арк. 26,57. Обл.-вид. арк. 28,02.
Наклад 2000 прим. Зам. № 8-07-1903.
Видавництво «Книги — XXI»
Адреса для листування :
а/с 274, м. Чернівці, 58032, Україна
тел.: +380 (372) 586021, моб. +380 (98) 7150181
booksxxi@gmail.com
books-xxi.com.ua
Свідоцтво про державну реєстрацію ДК № 5259 від 16.12.2016 р.
Віддруковано у ПРАТ «Харківська книжкова фабрика “Глобус”»
61052, м. Харків, вул. Різдвяна, 11.
Свідоцтво ДК № 3985 від 22.02.2011 р.
www.globus-book.com
Примітки до електронної версії
Перелік хибодруків, виявлених та виправлених верстальником
с. 42: На сторінках газети можна також довідатися, як відповідати у крамниці на сумніви [клієтів] => клієнтів.
с. 119: Otwock — місто в Мазовецькому воєводстві, належить до Варшавської агломерації, лежить на [вісдстані] => відстані 23 км від центру столиці.
с. 165: Що величезні пики Леніна, Сталіна та інших совєцьких вождів, які висіли по всьому місту і розвівалися над вічами й демонстраціями, — це бич [пропагади] => пропаганди, найпростіший спосіб показати всім, які ми великі, сильні, як легко вас зметемо в разі опору чи просто з примхи.
с. 263: <���…> під час німецької окупації потрапив до ґетто, звідки утік, відтак [переховувася] => переховувався, у 1944–1945 був військовим кореспондентом, <���…>
с. 271: Обидва згадані оповідання польською [перекалав] => переклав Роман Карст
с. 291: Екрана й кінозали не боявся, [тетральної] => театральної — так.
Зоф’я Налковська (1884–1954) — польська письменниця, публіцистка, драматургиня, від 1933 року членкиня Польської академії літератури, діячка ПЕН-клубу, засновниця та членкиня літературної групи „Передмістя” (1933–1937). Сприяла Шульцові в опублікуванні його першої збірки оповідань у варшавському видавництві „Рій” („Rój”), підтримувала з ним приятельські зв’язки, листувалася, згадувала про нього у своїх щоденниках. (Тут і далі примітки й коментарі перекладачки — В. М .)
Корзо (від італ. corso) — вулиця або частина вулиці, призначена для прогулянок.
Матура — випускні іспити в середній школі, гімназії чи ліцеї.
Лан — колись територія Дрогобича, на якій мешкали євреї. Позаяк євреям заборонялося оселятися в межах міста, 1616 року дрогобицький староста Миколай Данилович наділив їм один королівський лан землі (близько 30 моргів, 1 морг = 0,56 га), так виникла єврейська дільниця під назвою Лан.
З латинської: поетична свобода, поетична вільність.
Читать дальше