— Мы могли быть счастливы с тобой, — говорит Тибор.
Агнеш смотрит на него с улыбкой.
— Очень своевременное признание.
Море синее, бесконечное. На горизонте — гордый белоснежный корабль. Ветки пальм склонились над их головами.
— Только господь бог может позволить себе такой банальный кинокадр, — говорит Тибор. Но Агнеш беспокойно оглядывается вокруг. Где-то она уже видела этот пейзаж! Маленькая открытка на разъеденной селитрой стене. Бабушка снимает открытку и показывает ей: «Видишь? Это — море. Там живут очень богатые, красивые люди. Они всегда веселые. Играет музыка, и все там очень счастливы».
Так ведь я тоже счастлива, думает Агнеш. То, о чем мечтала, исполнилось. Так много красивого и хорошего. Лечить людей, путешествовать и…
Она жадно глотает соленый воздух, ее глаза впитывают сияние неба и улыбку Тибора. Я спрячу эту открытку. Я сохраню ее, думает она, как в детстве.
— Как подумаю, что у нас будет внук — крошечное, слабое существо в этом жестоком, жалком мире… — говорит Тибор. — Экономический кризис, демографический взрыв, голод, упадок, атомная бомба над головой… А эта малышня женится. Надеюсь, они хоть не будут спешить, не сразу примутся рожать нам внуков. А впрочем, что им еще остается делать, бедняжкам? Ведь другой жизни у них все равно не будет.
Море становится темно-синим. Оно раскачивается, шумит. И до боли в сердце красиво.
Глаза у Агнеш наливаются слезами. Она улыбается сквозь слезы и говорит:
— У них все будет лучше, чем у нас.
Пассажиров авиакомпании МАЛЕВ просят срочно… (англ.)
Пассажиры МАЛЕВа… выход номер три… (англ.)
До и после бритья (англ.) .
Э. Кальбертсон — автор книги по теории игры в бридж. — Здесь и далее примечания переводчика.
Не курить, пристегните ремни (англ.) .
Посадочные талоны (англ.) .
Курорт в восточной части Венгрии.
Домашняя лапша.
Дорогой (англ.) .
Продезинфицировано для вашей безопасности (англ.) .
Very important persons (англ.) — особо важные лица.
«Путники в ночи», «Мое сердце осталось в Сан-Франциско» — лирические песни американских авторов, популярные в 50—60-е годы.
Бизнес на червях (англ.) .
«Корпорация современного питания» (англ.) .
Любовь моя (нем.) .
Густав Яни, видный генерал в армии Хорти.
Франц Иосиф, император Австро-Венгрии до 1918 г.
Норберт здесь! (нем.)
Жаркое из цыпленка.
Мне надо в Будапешт. Пожалуйста, помогите мне! (англ.)
Нилашист — член венгерской фашистской партии (1938–1945).
Жена Андраша Экеша. В венгерском языке официальное имя женщины образуется при помощи слова «не» (женщина), прибавляемого к имени или фамилии ее мужа.
Человек, подающий надежды (англ.) .
«Старая Вена» (нем.) .
Сразу к делу (лат.) .