Ты приди, друг мой (нем.) .
Нумерация псалмов в протестантской Библии отличается от православной на единицу. В православной Библии — 118-й.
Мата Хари (Маргарета Зелле) (1876–1917) — нидерландская танцовщица, выдававшая себя за яванскую принцессу. Казнена по обвинению в шпионаже.
Вы француженка? (франц.) .
Да, но сейчас я работаю в Женеве (франц.) .
Эйбль-Эйбесфельдт, Ирениус (род. в 1928 г.) — немецкий ученый-этолог.
Университетский книжный магазин (нем.) .
Жестокие настали времена! Смех сильно вздорожал, печальные лица и вздохи, наоборот, подешевели (нем.) .
Как тебе нравится быть женатым? (англ.) .
Ты все шутишь (англ.) .
Вейль, Симона (1905–1943) — французская писательница и философ. Имеется в виду ее книга «Сила тяготения и прощение».
«Бытие и ничто» (франц.) .
Двадцать крыс (нем.) .
Что это такое? Хеллевутслёйс? (нем.) .
«Тайный агент» (англ.) .
Не знаю (нем.) .
Вот как (нем.) .
Чрезвычайно важны (нем.) .
Вы — моя последняя надежда (нем. — нидерл.) .
Я знаю причину всего этого зла (англ.) .
Смерть — это сон? Нет, жизнь есть сон для нас.
Виденьем призрачным проходит счастье.
И мимолетен наслажденья час,
И так безмерна боль о смертном часе!
Как странно странником на свете жить,
Нести свой крест тяжелый от рожденья
И в постоянном, вечном страхе быть
Перед грядущим мигом пробужденья (англ.) .
(Джон Китс. О смерти. — Перевод А. Жовтиса.)
Буков зеленью в тени бескрайней (англ.) .
Стаи ласточек щебечут в небесах (англ.) .
Отлично! (нем.) .
Вальтер, отзовитесь, пожалуйста (нем.) .
Отважен будь и смел, не зная страха (нем.) .
Смерть не похожа на то, как люди себе ее представляют, она не так страшна (англ.) .
Трусливо (нем.) .
Презрительное прозвище немецких фашистов.
Имеется в виду следующая библейская сентенция: «Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином».
Тематико-хронологический каталог произведений Моцарта, составленный в 1862 году австрийским музыковедом Л. фон Кёхелем.
Но там, где опасность, растет и спасительный шанс (нем.) .
Мне сердце (нем.) .
«Я не сержусь» (нем.) .
В настоящее время дом-музей писателя-гуманиста П. К. Хофта (1581–1647) — поэта, драматурга, историка.
Министерство культуры и отдыха.
Птицы семейства утиных.
Крупная гостинично-ресторанная фирма.
Стёйвер — монета достоинством в пять центов.