Я пошел на кухню, открыл кран и сунул голову под струю холодной воды, а мама спросила:
— Что, собственно, происходит?
— Ничего, — сказал я, — просто Йапи сидел на крыше и ждал своих голубей, а потом уснул.
Через три дня за ужином отец сообщил:
— Сегодня утром я схоронил Йапи. Когда процессия двинулась, с деревьев разом взлетело множество почтовых голубей. Я думаю, это были его голуби. Пока мы шли к могиле, голуби летели над нами, и черные пальто носильщиков вмиг стали белые-пребелые, потому что голуби…
— Ты все врешь! — закричал я. — Врешь! Этого не может быть! Ты врешь, бессовестно врешь, ты вовсе не хоронил его, потому что он не умер, он просто спал.
— Думаешь, я не расстроился? — сказал отец. — Я тоже любил его, мне просто показалась забавной мысль, что его же собственные голуби, провожая хозяина в последний путь, его же…
Но я не стал слушать, а снова закричал:
— Ты врешь, врешь! Он просто спал, а сейчас лежит больной, дома, в кровати, ты его не хоронил, и не было никаких голубей, потому что их не могло быть, нет, нет, он просто спал, он просто спал… — И я бросил вилку, сжал кулаки и закрыл ими глаза.
Hortus ( лат. — сад) — здесь: ботанический сад при институтах, университетах. — Здесь и далее примечания переводчиков .
Сорт вина из винограда позднего сбора.
«Консертхебау» — один из известнейших концертных залов Амстердама.
Бечевник — тропа вдоль береговой полосы водоема, использовавшаяся в старину для тяги бечевой.
Книккер — небольшой шарик в детской игре.
Маартен Тромп (1598–1653) — крупный военачальник, командующий флотом. Маартен ван Россюм (1478–1555) — военачальник, известен своими жестокими набегами.
Витте де Вит (1599–1658) — нидерландский военачальник.
Бурхаафе X. (1668–1738) — нидерландский ученый-естествоиспытатель. Левенгук А. (1632–1723) — нидерландский натуралист, один из основоположников научной микроскопии.
Здесь: вступить в протестантскую общину.
Мартинюс Нейхоф (1894–1953) — известный нидерландский поэт, критик, эссеист.
Д. С. Милль (1806–1873) — английский философ.
«Воццек» — опера австрийского композитора А. Берга (1885–1935).
«Освободи меня, Господи» (лат.) .
Свободных мест нет (нем.) .
Извините, свободных мест нет (нем.) .
У нас занято, всего хорошего (нем.) .
Сегодня вечером все занято (нем.) .
Заходите позднее (нем.) .
Какая красота — эти горы (нем.) .
До или после любви (франц.) .
Привет (нем.) .
И все же! Дети! Мои, родные! (нем.) .
Здесь: какая проницательность! (нем.) .
Итак, договорились! Порядок (нем.) .
Жаль (нем.) .
Нет (нем.) .
Сколько, фройляйн? (нем.) .
Сто франков за ночь (нем.) .
Куда? (нем.) .
Да, пожалуйста (нем.) .
— Почему бы нет?…
— Нет.
— Но почему?
— Я очень устал (нем.) .
В половине (нем.) .
Договорились? (нем.) .
Хорошо (нем.) .
Итак (нем.) .
Ладно (нем.) .
Альпийские галки (нем.) .
Проход, коридор (франц.) .
«В прохладный час вечерний» (нем.) .
Здесь: Вот оно что (нем.) .
Здесь: Ну (нем.) .
Здесь: Ты такой проницательный, может быть, даже слишком (нем.) .
Р. М. Рильке. Осень. — Перевод Т. Сильман.
«Голос божественный» (лат.) .
«Голос человеческий» (лат.) .
Мануалы — клавиатуры органа, на которых играют руками.
Один из регистров органа.
Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной (нем.) .
(Ф. Шуберт. Вечерняя серенада. Слова Л. Рельштаба, перевод Н. Огарева.)
Читать дальше