Только что появилась Ла Глориоза, она стояла в алькове, освещенная солнцем сзади, руки на бедрах. Золотистая юбка словно подсвечивала смуглые лодыжки. Контуры ног, затянутых в колготки, отлично видны сквозь ткань юбки. Распущенные по плечам волосы мерцали искорками – точно блики на чернильном море.
Она заметила его. Он улыбнулся. Она была великолепна, как ацтекская богиня, нарисованная на бархате, в лавчонке с тако. И мускулистая.
– Mi amor [135] Любовь моя (исп.).
, – сказал он.
– Ay, tu [136] Ай, ну тебя (исп.).
. – У Ла Глориозы не было времени на глупости. Она резко вскинула голову, движением подбородка прогоняя его. Кудри взметнулись – поставила на место.
Он ответил коротким недоуменным движением бровей.
Голова опустилась, кудри рассыпались по плечам – примирение возможно. Она взглянула исподлобья, как волчица. Он вспыхнул, глаза влажно блеснули.
Ее левая бровь медленно приподнялась и замерла. Он смотрел на ее ключицы. Потом ниже, но в рамках приличий. Медленно подняв взгляд, встретился глазами с ней. Улыбнулся краем рта.
– Не дури, – сказала она.
Со двора вошла Перла за добавкой кофе.
– Es mi [137] Это мой (исп.).
малыш! – воскликнула она, проковыляв к Младшему Ангелу, и ласково погладила его по лицу. Смерила взглядом их обоих и решительно заявила: – Даже не думайте.
Ла Глориоза скорчила ему рожу, наморщив нос, и, скрывшись за буфетом, принялась грохотать чем-то в раковине. С деланым раздражением. Родись он с гребешком на голове, перья уже встопорщились бы и он упорхнул бы на поиски самого красивого прутика для нее.
– Tu hermano esta en su cama [138] Твой брат в своей постели (исп.).
. – Перла махнула в сторону комнаты, где отдыхал Старший Ангел. – Все время в кровати.
– Он, наверное, жутко устал.
– Siempre. Pobre Flaco [139] Всегда. Бедный Флако (исп.).
.
Она озиралась, покачивая висящей на пальце кофейной чашкой. Младший Ангел забрал у нее чашку, подвел Перлу к маленькому алюминиевому столику и усадил.
– Я принесу.
– Спасибо. Leche [140] Молоко (исп.).
, пожалуйста. Y azucar . [141] И сахар (исп.).
– Si .
– Сахар, побольше сахару.
Ла Глориоза отскребала вчерашние кастрюли, стоя спиной к нему. Подойдя вплотную и наклоняясь за кофейником, он тихонько втянул ее запах. Она почувствовала, как он льнет к ней, голубая электрическая молния полыхнула у ее шеи, но Глориоза не подала виду.
Он положил ладонь ей на спину:
– Позволь.
Глориоза подпрыгнула.
– Мне шестьдесят лет, – прошипела она.
– Шестьдесят – это новые сорок, – ответил он. – А мне за пятьдесят. Так что ты моложе меня.
Ей пришлось задуматься.
Кофейник громко булькнул.
– Не шути со мной, – сердито прищурилась она.
Кофе кипел. А он стоял так близко к ней, что чувствовал тепло ее тела. От нее пахло миндалем и ванилью.
Наверное, она не помнит, как однажды, когда оба они были на очень много лет моложе, на одном из редких сборищ в доме его отца она выпила слишком много коктейлей. Учила его мать танцевать латино. Ла кумбия. Румба. Ча-ча-ча. К концу вечера она изрядно надралась и, наткнувшись на него в коридоре около спальни, которую использовали как гардеробную, прильнула, настойчиво требуя: «А ну поцелуй меня на ночь, ты, плохой мальчик».
Он неловко чмокнул ее.
«Так женщин не целуют, – сказала она. И поцеловала его в губы. – Вот как целуют женщин». Сгребла свое пальто и исчезла, точно призрак из потустороннего мира.
– Я не шучу, – сказал он.
– Думаешь, это так просто!
– Это просто.
– O si, cabron? И чего ты от меня хочешь? – Она сдула прядь, упавшую на лицо. Вот ведь pendejo!
– Хочешь, чтобы я прекратил?
Она раздраженно швырнула кастрюлю в раковину. Уставилась в кухонное окно, на vatos , болтавшихся на дороге. Тряхнула кудрями. Вздохнула.
– Нет, – ответила наконец.
Он налил кофе, взял баночку концентрированного молока, сахар и отнес Перле.
– Растворимый? – спросила та.
– Нет. Из кофейника.
Перла скривилась. Эти старики, им лишь растворимый подавай.
На него она даже не глянула. Лишь повела бровью в сторону Глориозы.
– Колибри.
– Я?
Она молча подула на кофе.
А он размышлял, как бы объяснял значение этого слова студентам. Еще одна мексиканская идиома. Пчела? Нет. Шмель? Не-а. Колибри? Создание, перелетающее с цветка на цветок и собирающее нектар.
Он откашлялся:
– Я…
– Ступай поговори с братом, – оборвала его Перла.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу