– Что происходит? Что происходит? В чём дело?
Доктор подошёл к аппаратам, а потом вошли другие люди, и доктор сказал:
– Миссис Нобл, подождите снаружи, вы оба, ждите снаружи.
Пиииииииииииииииииииииииииииииииииии.
Мы с Мамой вышли из комнаты. Мама ходила взад и вперёд, взад и вперёд, и мы видели его в стекле аквариума, когда они приложили к нему металлические штуки, пытаясь запустить его, как двигатель, и Мама сказала:
– О Боже, о, пожалуйста! Боже, о Боже, о, пожалуйста, пожалуйста, о Боже!
Но Бог ничего не сказал.
– Мам, – сказал я.
Мама сказала:
– О Боже, о, пожалуйста.
– Мам, – сказал я.
Мама сказала:
– О-о. О-о. О-о.
Я сказал:
– Мам, давай сядем, давай, Мам.
Я держал её холодную руку. Мы подошли к стульям. Теперь там никого не было, кроме птицы за окном. Мы сели. Мамины розовые ногти впились мне в кожу. Я помолился про себя, а после молитвы я пожалел, что я не Римлянин, потому что у них было много Богов, и они могли продолжать молиться, пока не найдётся Бог, который мог бы помочь.
Птица поворачивает голову рывком, как динозавр, и я думаю, что она смотрит на меня своими немигающими глазами, и она улетает в небо, слишком тёмное, чтобы разглядеть её там, и ногти впиваются мне в руку, а я ничего не делаю, просто продолжаю вдыхать и выдыхать, вдыхать и выдыхать.
Отсылка к роману-эпопее «Отвéрженные» ( франц. Les Misérables) французского писателя-классика Виктора Гюго. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.
Компактный автомобиль, производится компанией Ford.
Английский канал – британское название пролива Ла-Манш, разделяющего Францию и Великобританию.
Перевод стихотворения М. Крупник.
Fell на английском – прошедшая форма глагола «падать».
6 дюймов это 15,24 сантиметра.
80 градусов по Фаренгейту это 26,67 градусов по шкале Цельсия, 82 по Фаренгейту – 27,78 по Цельсию.
Sin – «без» по-испански, но также и «грех» по-английски.
Special Air Service – специальное подразделение воздушно-десантных войск британских ВВС.
Kappa – итальянский бренд популярной спортивной одежды, иногда является одним из «опознавательных знаков» хип-хоп субкультуры.
Росс делает ошибку в имени бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
Лунным человеком называют любое человекоподобное очертание на диске Луны.
Оригинальная надпись – ENGLAND GLORY.
Argos – британская торговая компания, работающая по каталогам «товары почтой» в Великобритании и Ирландии.
T4 – программа вещания для подростковой аудитории на Channel 4 в выходные и в дни школьных каникул.
Фразу «Элвис покинул здание» произносили после выступлений Элвиса Пресли, чтобы фанаты не пытались прорваться за кулисы.
Гусиная Ярмарка – один из крупнейших сезонных парков аттракционов в Англии.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 3, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.
DIXON – марка аудиотехники.
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 2, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Британец Рождер Баннистер стал первым человеком, пробежавшим милю быстрее четырёх минут.
Игра слов: Carol – имя матери героя и «рождественская песнь» по-английски.
Известная цитата из народного фольклора – Remember, remember the 5th of November.
Весоконтроль – отсылка к компании WeightWatchers International, которая предлагает различные продукты и услуги для формирования здоровых привычек и снижения веса.
Редутные Холмы ( англ. Sconce Hills) – часть исторического парка Sconce and Devon в г. Ньюарк. В настоящее время, кроме исторического памятника Королевский редут, включает в себя прогулочные площадки, спортивные и развлекательные сооружения.
Королевский домен (франц. Domaine royal franзais) – название личных владений средневековых французских королей.
Игра слов, основанная на созвучии слов condom (кондом) и kingdom (королевство), и слове con (обман, мошенничество).
Little Chef – кафе в Ньюарке.
Слова из песни английского певца Стэнли Холлоуэя, оригинальный текст: «Я женюсь утром дин-дон, / Колокольчики будут звенеть».
Читать дальше