Мэтт Хейг - Клуб призрачных отцов [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэтт Хейг - Клуб призрачных отцов [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Лайвбук Без Подписки Литагент, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Клуб призрачных отцов [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб призрачных отцов [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиннадцатилетний Филип видит призрак своего отца, погибшего в автокатастрофе. Тот уверяет сына, что аварию подстроил его собственный брат, дядя мальчика. Призрак приказывает отомстить за свою гибель. Тем временем дядя Алан прибирает к рукам и семейный паб, и маму Филипа… «Клуб призрачных отцов» – это новое, провокационное прочтение «Гамлета» Шекспира с непредсказуемым финалом. Рассказчиком становится сам юный Гамлет (Филип), и на передний план выходят его внутренний мир и переживания. Помещая классический сюжет в современные декорации, Хейг не просто играет с классикой, щедро рассыпая по тексту «пасхалки», скрытые цитаты и остроумные перевертыши. Он открывает новые (и ошарашивающе актуальные) смыслы знакомой истории, показывает привычные образы в совершенно неожиданном свете.

Клуб призрачных отцов [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб призрачных отцов [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Что происходит? Что происходит? В чём дело?

Доктор подошёл к аппаратам, а потом вошли другие люди, и доктор сказал:

– Миссис Нобл, подождите снаружи, вы оба, ждите снаружи.

Пиииииииииииииииииииииииииииииииииии.

Мы с Мамой вышли из комнаты. Мама ходила взад и вперёд, взад и вперёд, и мы видели его в стекле аквариума, когда они приложили к нему металлические штуки, пытаясь запустить его, как двигатель, и Мама сказала:

– О Боже, о, пожалуйста! Боже, о Боже, о, пожалуйста, пожалуйста, о Боже!

Но Бог ничего не сказал.

– Мам, – сказал я.

Мама сказала:

– О Боже, о, пожалуйста.

– Мам, – сказал я.

Мама сказала:

– О-о. О-о. О-о.

Я сказал:

– Мам, давай сядем, давай, Мам.

Я держал её холодную руку. Мы подошли к стульям. Теперь там никого не было, кроме птицы за окном. Мы сели. Мамины розовые ногти впились мне в кожу. Я помолился про себя, а после молитвы я пожалел, что я не Римлянин, потому что у них было много Богов, и они могли продолжать молиться, пока не найдётся Бог, который мог бы помочь.

Птица поворачивает голову рывком, как динозавр, и я думаю, что она смотрит на меня своими немигающими глазами, и она улетает в небо, слишком тёмное, чтобы разглядеть её там, и ногти впиваются мне в руку, а я ничего не делаю, просто продолжаю вдыхать и выдыхать, вдыхать и выдыхать.

Примечания

1

Отсылка к роману-эпопее «Отвéрженные» ( франц. Les Misérables) французского писателя-классика Виктора Гюго. – Здесь и далее приводятся примечания переводчика.

2

Компактный автомобиль, производится компанией Ford.

3

Английский канал – британское название пролива Ла-Манш, разделяющего Францию и Великобританию.

4

Перевод стихотворения М. Крупник.

5

Fell на английском – прошедшая форма глагола «падать».

6

6 дюймов это 15,24 сантиметра.

7

80 градусов по Фаренгейту это 26,67 градусов по шкале Цельсия, 82 по Фаренгейту – 27,78 по Цельсию.

8

Sin – «без» по-испански, но также и «грех» по-английски.

9

Special Air Service – специальное подразделение воздушно-десантных войск британских ВВС.

10

Kappa – итальянский бренд популярной спортивной одежды, иногда является одним из «опознавательных знаков» хип-хоп субкультуры.

11

Росс делает ошибку в имени бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.

12

Лунным человеком называют любое человекоподобное очертание на диске Луны.

13

Оригинальная надпись – ENGLAND GLORY.

14

Argos – британская торговая компания, работающая по каталогам «товары почтой» в Великобритании и Ирландии.

15

T4 – программа вещания для подростковой аудитории на Channel 4 в выходные и в дни школьных каникул.

16

Фразу «Элвис покинул здание» произносили после выступлений Элвиса Пресли, чтобы фанаты не пытались прорваться за кулисы.

17

Гусиная Ярмарка – один из крупнейших сезонных парков аттракционов в Англии.

18

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 3, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

19

DIXON – марка аудиотехники.

20

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», Акт 2, Сцена 2. Перевод М. Лозинского.

21

Британец Рождер Баннистер стал первым человеком, пробежавшим милю быстрее четырёх минут.

22

Игра слов: Carol – имя матери героя и «рождественская песнь» по-английски.

23

Известная цитата из народного фольклора – Remember, remember the 5th of November.

24

Весоконтроль – отсылка к компании WeightWatchers International, которая предлагает различные продукты и услуги для формирования здоровых привычек и снижения веса.

25

Редутные Холмы ( англ. Sconce Hills) – часть исторического парка Sconce and Devon в г. Ньюарк. В настоящее время, кроме исторического памятника Королевский редут, включает в себя прогулочные площадки, спортивные и развлекательные сооружения.

26

Королевский домен (франц. Domaine royal franзais) – название личных владений средневековых французских королей.

27

Игра слов, основанная на созвучии слов condom (кондом) и kingdom (королевство), и слове con (обман, мошенничество).

28

Little Chef – кафе в Ньюарке.

29

Слова из песни английского певца Стэнли Холлоуэя, оригинальный текст: «Я женюсь утром дин-дон, / Колокольчики будут звенеть».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Клуб призрачных отцов [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб призрачных отцов [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Клуб призрачных отцов [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Клуб призрачных отцов [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x