Глава про экспедицию детского комиссара Белой в голодное Поволжье основана на материале мемуарной книги А.Д. Калининой “Десять лет работы по борьбе с детской беспризорностью” (1928).
Две фамилии — заведующей казанским эвакоприемником Шапиро и заведующей самаркандским детским домом Давыдовой — отсылают к одному и тому же реальному человеку — Асе Давыдовне Калининой, в девичестве Шапиро. Она была активным борцом с детской беспризорностью и голодом; во время голода 1920–1923-го открывала в Чувашии социальные столовые и эвакуировала 5744 голодающих ребенка в Москву, за что ее называли “матерью чувашских детей”.
Сюжет о катерах, смоловших винтами сорок бойцов-красноармейцев, — реальный исторический факт. Показательный расстрел струсивших во время боя солдат Петроградского рабочего полка с последующим сбросом тел в Волгу и утюжкой их военными катерами устроил в августе 1918-го Лев Троцкий во время боев у Свияжска с войсками генерала Каппеля. Об этом пишут в мемуарах “Свияжские дни” С.И. Гусев (журнал “Пролетарская революция”. 1924. № 2 (25)) и “Моя жизнь” Л.Д. Троцкий (глава 33 “Месяц в Свияжске”). Это первая в истории Красной России децимация; некоторые историки называют ее первым актом политических репрессий.
Кратко изложенная в диалоге Фатимы и Деева история гибели Казанского ботанического сада соответствует реальности.
Идея беспрестанной войны в голове Загрейки как ядра прогрессирующего аутизма подсмотрена в книге лечебного педагога Алексея Мелии “Мир аутизма. 16 супергероев”.
Давая прозвища и клички пассажирам эшелона, автор обращался к нескольким источникам: к упоминаемым в архивных документах и мемуарных книгах именам уличных детей; к русским народным говорам; к тюркским языкам — татарскому, узбекскому, киргизскому и пр.; к просторечной и блатной лексике. Ниже поясняются некоторые детские прозвища, которые могут быть непонятны современному читателю. Они даны по главам, по мере появления в тексте.
Мархум — так заведующая Шапиро ошибочно называет слепую девочку, полагая, что это имя. На самом деле слово “мархум” переводится с арабского и, соответственно, татарского как “тот, кого помиловал Аллах” и используется для обозначения покойника.
Кукленок — равнодушный человек.
Пыжик — о гордом, надменном человеке.
Тараканий Смех — из позабытой сегодня присказки “мух-мех, тараканий смех”.
Вздыхалка — кладбище (изначально слово произносилось как “издыхалка”).
Казюк Ибрагим. Казюк — шутливое прозвище жителей Казани.
Мустафа Бибика. Бибика — скудная пища.
Голодный Гувер. Герберт Гувер — основатель и руководитель Американской администрации помощи, которая активно работала в России в 1920-х годах.
Елдар Сгайба. Сгайбать — сгребать.
Исрек Юсуп. Исрек по-татарски — “пьяный”.
Муслим без пальца — т. е. без мужского полового органа.
Касим с бана. Бан — вокзал или место сбора блатных преступников.
Мазурик Фирс. Мазурик — плут, мошенник, вор.
Маганя — слово употреблялось в значении “вот ведь какой!”.
Ахма — эмоциональная присказка в татарском, наподобие “эх!”.
Козетта Кокс. Козетта — героиня романа Гюго “Отверженные”. Кокс — блатное название кокаина.
Муса Кряшен. Кряшен — крещеный татарин.
Троцкий на ша́ру. На шару — на удачу.
Иблис Меня тоже. Иблис по-татарски — “дьявол”.
Вар-пыш — конопля.
Лилька-Пипилька. Пипилька — женский половой орган.
Булат Баткак. Баткак по-татарски — непролазная грязь.
Ива Колымба. Ива — сокращение от имени Иветта. Колымба — голубка.
Борза — борзый, наглый.
Бурлило — очень активный, от “бурлить”.
Яшка Брязга. Брязга — бранчливый человек.
Гога Быченька. Быченька — ласковое обращение к упрямому человеку.
Гринька Цибуля. Цибуля по-украински — луковица.
Корючелка — скрюченный (к примеру, полиомиелитом), от “скрючить”.
Ёшка Чека. Чека — так в народе называли ЧК (Чрезвычайную комиссию).
Ыркыя — татарское женское имя.
Шняга Шакир. Шняга — нечто неприятное, дурное, мелкое.
Еся Елда. Елда — мужской половой орган.
Клава Каппель. Генерал Каппель — один из лидеров белого движения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу