Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.
Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.
Имеется в виду год принятия 13-й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.
Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.
Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.
Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно-полезных проектов.
Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.
Джеймс (Джимми) Картер – 39-й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.
Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании-эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.
«Китайские колокольчики» (также «звонник», «музыка ветра») – декоративное украшение, выполненное из металлических трубок или бамбука, иногда с колокольчиками или бусинами. Издает мелодичные звуки при порывах ветра.
Мэделин Стоу (род. в 1958 г.) – американская актриса, появилась на свет в семье белого американца и эмигрантки из Коста-Рики.
Хит – удар в бейсболе, при котором отбивающий достиг первой базы.
В г. Куперстаун (США) находится Национальный зал бейсбольной славы.
«Кристалл» – сеть ресторанов быстрого питания в США.
«Тройная корона» – награда за высшее достижение на скачках в США. С 1919 г. «Тройную корону» завоевали лишь одиннадцать лошадей.
Имеется в виду длинный и узкий участок территории Флориды, расположенный между штатами Алабама и Джорджия и побережьем.
Морские свиньи – мелкие морские млекопитающие, внешне похожие на дельфинов, но относящиеся к подотряду зубатых китов.
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
75° по принятой в США шкале Фаренгейта соответствуют примерно 24 °C.
«Тернер-филд» – бейсбольный стадион в Атланте.
Американский мошенник Джордж Паркер (1870–1936) зарабатывал на жизнь продажей не принадлежащих ему объектов недвижимости. Прославился тем, что продал нескольким неосторожным иммигрантам Бруклинский мост (точнее, право взимать с проезжающих по нему людей и повозок плату за проезд). Со временем фраза «Я готов продать тебе подходящий мост!» стала идиомой.
Ч. Мартин имеет в виду, разумеется, американский футбол.
«Хьюстон, у нас проблема» – фраза Джеймса Лоуэлла, командира космического корабля «Апполон-13».
Томас Джефферсон – 3-й президент США. Его портрет размещен на купюрах достоинством 2 доллара.
Домашняя база или «дом» – именно в районе домашней базы находятся места бэттера и кетчера, который ловит поданные питчером мячи.
Ладонь – мера длины, равная 4 дюймам или ок. 10 см. В наши дни применяется только для измерения роста лошадей.
Т. е. ок. 450 кг.
Конюшни американского типа, распространенные на юге США, представляют собой ряд стойл под общей крышей, каждое из которых выходит непосредственно на улицу.
Фунтовый торт – торт, в котором по фунту или поровну всех ингредиентов.
«Паутина Шарлотты» – детская книга американского писателя Элвина Уайта. По книге также был снят мультипликационный фильм.
«Прощай, американская девчонка» – фолк-роковая песня, написанная американским автором-исполнителем Доном Маклином.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу