Он откинулся на спинку стула и промолчал. Брезжил рассвет, но Нельсон Отто до сих пор бренчал на своем пианино. Он играл «Лауру», и печальные ноты, выплывая из дворика, цеплялись за ветки деревьев, усаживаясь на них как птицы, что слишком устали для полета. Ночь выпала душная, почти безветренная, но я ощущал холодный пот в корнях волос. От нечего делать я притушил сигарету о рукав моей голубой рубашки-оксфордки.
Сала заказал еще выпивки, и Трубочист притащил четыре рома, заверив, что это за счет заведения. Мы его поблагодарили и просидели с полчаса, не проронив ни слова. Со стороны порта доносилось тягучее позвякивание колокола на причаливающем судне, а где-то в городе проревел мотоцикл, пустив эхо по узким улочкам холма до Кайе-О’Лири. В соседнем доме то громче, то тише звучали чьи-то голоса; в баре дальше по улице гремел музыкальный автомат. Звуки ночного Сан-Хуана, плывущие через город на струях влажного воздуха; звуки жизни и движения, звуки тех, кто готовит себя к новому дню, и тех, кто опустил руки; звук надежды и звук отчаянного барахтанья, а за ними – негромкое, мертвое тиканье тысяч алчных часов, одинокий метроном времени, текущего в долгой карибской ночи.
патио ( исп .) – открытый внутренний дворик.
дайм – десять центов.
Urbanización ( исп .) – квартал новостроек; жилой массив.
En masse (фр.) – толпой; скопом.
Люс, Генри Робинсон (1898–1967): издатель «Тайм», журнала «Форчун», иллюстрированного еженедельника «Лайф». Закоренелый консерватор республиканского толка.
«Да, в Пуэрто-Рико хорошо… ах, очень хорошо, да… много ха-ха, да…» ( исп .)
«Холодное кокосовое молоко» ( исп .).
Никель – монета в 5 центов.
Да, вот «Новости» ( исп .).
Джозеф Крейтер (род. 1889) – нью-йоркский судья, пропавший без вести в августе 1930-го. Дело было настолько шумным, что в Америке его имя стало нарицательным.
«Продуктовый магазин Хесуса Лопо» ( исп .).
«Первый комплект» (жарг.) – маска, трубка и ласты.
Янки, гринго ( исп .).
Ироническое название бейсбола в латино-американских странах (Доминиканская Республика, Пуэрто-Рико, Куба (до 1959 года) и т. д.). Эта импортированная из США игра расцвела на местной почве благодаря спонсорам – крупнейшим предприятиям по переработке сахарного тростника.
Рай ( исп.).
Young Men’s Christian Association – Христианская ассоциация молодых людей, одна из крупнейших молодёжных организаций в мире.
Оливер Уэнделл Холмс-мл. (1841–1935) – член Верховного суда, один из наиболее часто цитируемых юристов за всю историю США.
Разговорное название городской тюрьмы в районе Манхэттена.
Деревенщина ( исп .).
Прозвище сезонных с/х рабочих (первоначально из Оклахомы). Здесь: временщики.
Городок Фахардо – один из наиболее популярных пуэрториканских курортов. В частности, здесь расположен крупнейший на Карибах яхтенный клуб «Пуэрто-дель-рэй».
«Таверна «Козлы» ( исп .).
Бывшая городская тюрьма (до 1976 г.) на бульваре Пасео-де-ла-принсеса. Сейчас там размещается офис крупнейшего в Пуэрто-Рико турагентства.
Фульхенсио Батиста-и-Сальдивар (1901–1973) – кубинский диктатор (до 1959 г.).
«Благотворительный и покровительствующий орден лосей США» – мужская патриотическая и благотворительная организация, свыше 1 млн. членов.
Острые мясные пирожки из защипываемого тонкого теста, как домашние пельмени. Жарятся во фритюре.
Разговорное название Тихоокеанского побережья США.
Фламбойан ( исп .) – сорт тропического дерева с ярко-красными цветами (др. названия: делоникс королевский или огненное дерево).
Большое спасибо ( исп .).
Завтра; как-нибудь потом ( исп.).
Продуктовый магазинчик ( исп .).
Легендарная эскадрилья американских инструкторов-добровольцев, воевавших с японцами на стороне Китая (декабрь 1941 – июль 1942). Также одноименный фильм (1942) с Джоном Уэйном в главной роли.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу