Ладно, вы убедили меня, джентльмены.
Русинов.
Способ мирного сосуществования.
В «Балладе о голубой смерти» поэтизируется история самоубийства влюбленной пары с помощью «синего ангела газа».
Шляпы, ружья и широкие кожаные пояса.
Гердан — плоское шейное украшение из сплетенных цепочек или мелкого бисера.
Съедобные карпатские сувениры.
Лылык — летучая мышь.
Дрымба — музыкальный инструмент, варган.
Дараба — большой карпатский плот из бревен.
Тобивка — ранец.
Денцивка — разновидность сопилки.
Флояра — басовая сопилка длиной около метра.
Джоломия — разновидность сопилки.
Плахта — нарядная юбка; сардак — короткая теплая куртка; кептарь — расшитый жилет; капуза — капюшон.
Жан Фрагонар (1732–1806) — французский живописец.
Йозеф фон Фраунгофер (1787–1826) — немецкий физик-оптик.
Лацертина — большая саламандра (до 70 см длиной) с одной парой только передних лап.
День святого Юрия, 6 мая — календарно-ритуальный праздник выгона скота на пастбище.
Дайте немножко денег, сэр, дайте конфетку, сигаретку, вашу ладонь, вашу душу, ваше тело (англ.).
Кнайпа — питейное заведение.
«Покажи мне дорогу к ближайшему виски-бару» — фраза из темы «Алабама» в мюзикле Курта Вайля «Взлет и падение города Махогани», вероятно, знакомая герою по версии группы Doors.
Рынок — название площади в центре Львова.
Вытынанка — узорное зеркально-симметричное украшение, вырезанное из бумаги.
Коломыйка — юмористическая народная песенка, исполняется в быстром темпе.
Мольфар — чародей.
Писанкарство — искусство художественной росписи пасхальных яиц.
Газда — особо уважительное наименование рачительного владельца процветающего хозяйства.
«Семья Кайдаша» и «Облака» — повести Ивана Нечуй-Левицкого (1838–1918); «Кони не виноваты» — рассказ Михаила Коцюбинского (1864–1913).
Владимир Шухевич (1849–1915) — этнограф, автор фундаментального труда «Гуцульщина» в трех томах.
Станислав Винценз (1888–1971) — родившийся в Карпатах польский романист, хорошо знал и описал быт и обычаи гуцулов.
Владимир Гнатюк (1871–1926) — крупный европейский этнограф-фольклорист своего времени.
Оскар Кольберг (1814–1890) — польский фольклорист, собиратель карпатских сказок.
Паули Жегота (1814–1895) — польский этнограф, собиратель украинских песен.
Ходаки — постолы, обувь из цельного куска кожи.
Potentilla erecta — перстач, он же калган, лекарственное растение с ароматным корнем.
Автоцитата из стихотворения «And everybody fucks you».
«Гуцулка Ксеня» — популярная песня, написанная в 1932 году Романом Савицким.
«Оставь надежду всяк…» (итал.) — цитата из «Божественной комедии» Данте.
«На бурунов хребтах качаются тюлени» — из стихотворения «Арктика» в сборнике «Книга Льва», 1936 г.
Бруно Шульц (1892–1942) — писатель и художник родом из Дрогобыча, «польский Кафка».
Возможно, имеется в виду статуя Св. Малгожаты (Маргариты).
В крайнем возбуждении (польск.).
Братья Ярослав и Анатоль Курдыдыки входили в «Двенадцатку» — львовскую группу молодых писателей 1930-х.
«Ротации» — последний сборник стихов поэта, изданный посмертно.
«За стеной» (укр.).
Кладбище на западной окраине Львова.
Крупнейшая львовская библиотека, основанная Иосифом Максимилианом Оссолинским (1748–1826).
«Гетманские Валы» — популярная прогулочная аллея, ныне Проспект Свободы; площадь «Резни» и упоминающиеся улицы находятся в центре Львова.
Омана — иллюзия (укр.).
«Дьявольский бридж» — стихотворение Б.-И. Антоныча.
Читать дальше