— Тесс, ты слышала, что я сейчас сказал?
Я делаю вид, что сосредоточена на сообщении. Он осторожно забирает у меня телефон.
— Ты выйдешь за меня замуж? — говорит он.
— Я не могу!
— Хочешь, я встану на колено?
— Пожалуйста, не надо! Мне нравится, что ты высокий!
Мысль о том, что этот момент будет запечатлен на снимках посторонних людей, меня ужасает.
— Мы знакомы всего два дня…
— Нет, Тесс, — серьезно говорит он. — Мы познакомились, когда нам было по восемнадцать лет, и нелепая случайность развела нас в разные стороны. Понимаю, что это звучит сентиментально, но по-другому не могу сказать. Я знаю, что последние двадцать четыре часа нашей жизни прошли так, как мы должны жить всегда. Я никогда ни в чем не был уверен, Тесс, но в этом — да, уверен.
Я пытаюсь сосредоточиться на белом и синем, но не могу — слезы застилают глаза. Но когда я говорю, голос не подводит меня, потому что я не собираюсь врать или жалеть себя, потому что сегодня — лучший день моей жизни.
— Дело в том, — начинаю я, — что им удалось справиться с моим раком груди. Но в последнее время я несколько раз теряла сознание, и врачи хотят обследовать мой мозг на предмет вторичной опухоли. И поэтому я здесь, в Италии, потому что, когда я вернусь, мне предстоит через все это пройти. И поверь мне, тебе не захочется быть рядом во время химиотерапии, тем более что велик риск того, что я соскочу с катушек и потом умру.
— Нет, — твердо говорит он. — Для твоих обмороков может быть много причин. На концерте было жарко. Ты все еще очень худая и слабая после операции. Слушай, у меня есть друг — гениальный онколог, и мы тебя сразу же ему покажем. Он назначит тебе лучшее лечение. И я буду за тобой ухаживать. Неважно, что будет дальше. Я обещаю, что буду с тобой рядом.
Я сильно сжимаю руку Гуса, пытаясь вернуть его к реальности.
— Моя мама умерла. Она каждый год делала обследование и все равно умерла.
— Но ты не умрешь.
Не знаю, что он имеет в виду: что я могу не умереть или что он запрещает мне умирать, но мне нравится, что он не говорит о том, какая я сильная и что я справлюсь, если буду бороться.
— Это наше начало, Тесс, — говорит он.
— Это не значит, что я сдаюсь, — говорю я. — Просто раку все равно, борюсь я с ним или нет…
Он улыбается, глядя на меня своими голубыми глазами.
— Выходи за меня! — говорит он. — Не хочешь замуж — не надо, просто будь со мной. Давай переедем в Италию! Что нас держит? Я продам дом в тот же день, стоит мне только выставить его на продажу. Девочки смогут нас навещать. И Хоуп сможет приезжать к нам, если захочет. Я буду готовить вкусную и здоровую пищу. Откроем ресторан на дому!
— Или мы можем остаться на Портобелло-роуд, — предлагаю я.
— Или мы можем остаться на Портобелло-роуд, — соглашается он.
— Я не хочу, чтобы получилось так, словно мы убегаем.
— А мы и не убегаем.
— Но, может быть, у нас осталось мало времени, — говорю я.
— Никто не знает, сколько времени ему отпущено, правда? — вопросом отвечает он.
Я смотрю на золотую статую Девы Марии и вдруг понимаю, что чувствовала мама, когда победила рак в первый раз. Хоуп тогда была совсем малышкой. И хотя я собиралась назвать книгу «Жизнь с Хоуп — жизнь с надеждой», я раньше не знала, почему мама выбрала для моей сестры такое имя. Я всегда думала, что причина была в том, какой Хоуп родилась, что мама беспокоилась из-за этого. Но теперь я понимаю, что, пока Хоуп была маленькой, мама не могла этого знать, ведь она развивалась нормально. До меня наконец дошло, что надежда — это то, что двигало ею, когда она решила не дать раку бросить тень на свою жизнь.
И вот я стою под ярким солнцем на Поле чудес и чувствую, что мама рядом, что она улыбается, радуясь тому, что я наконец-то все поняла.
«Мама, я нашла себе доброго человека, мужчину, который меня понимает», — говорю я ей в своем сердце, и белая бабочка порхает вокруг нас.
В переводе с английского — «кукла». — Здесь и далее примеч. пер.
Оценки, соответствующие пятеркам и четверкам в российской системе образования.
Дуомо и Санта-Мария-Новелла — самые известные церкви города, а Уффици и Барджелло — музеи.
Джелатерия — лавка, где продают мороженое.
У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)
Сорт итальянской ветчины.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу