Peguei uma carona com um cara, um mexicano, que estava indo para o norte com um caminhão cheio de ovelhas, e lhe contei que era um lutador profissional índio, que o sindicato havia tentado trancafiar num hospício. A história foi tão convincente que ele parou muito depressa, me deu um casaco de couro para esconder o meu pijama e me emprestou 10 dólares para a comida enquanto eu fosse de carona para o Canadá. Eu o fiz escrever o seu nome e endereço antes que se fosse e lhe disse que enviaria o dinheiro assim que arranjasse algum.
Talvez eu vá para o Canadá, mas acho que a caminho vou dar uma parada lá por Columbia. Gostaria de dar uma passada por Portland, o rio Hood e The Dalles, para ver se ainda estão lá alguns dos caras que eu conhecia na aldeia, que não se embebedaram até o embotamento. Gostaria de ver o que eles têm feito desde que o Governo tentou comprar-lhes o direito de serem índios. Eu até ouvi dizer que alguns da tribo recomeçaram a construir seus andaimes de corda e madeira ao longo daquela grande represa hidroelétrica de um milhão de dólares, e estão arpoando salmões no vertedouro. Daria um bocado para ver isso. Mas principalmente, o que eu gostaria mesmo era de ver a paisagem nos arredores da garganta, só para lembrar um pouco daquilo com clareza de novo. Estive longe por muito tempo.
***
* Acute - classificação do enfermo conforme a doença. (N. do T.)
*(E.U.A.) Jogo de cartas semelhante ao besigue. (N. do T.)
*Vassoura em inglês = broom, com a mesma pronúncia da primeira sílaba do nome Bromden. (N. do T.)
* Statury Rape, no original, é estupro cometido contra menor. Há diferença de conceituação quanto a estupro e sedução, nos códigos que prevalecem nos EUA e no Brasil. (N. do T.)
*Aparelho de tortura muito utilizado pela Inquisição. (N. do T.)
*Veterans Foreign Wars – Associação de Veteranos de Guerra.
*Trocadilho com duplo sentido do nome; tradução literal das duas sílabas separadas: abrigo (shed) de ratazanas (rat). (N. do T.)
*ANAPI – Associação Nacional de Auxilio a Pacientes insanos (N. do T.)