— Ось і кінець ув’язнення, бідолашко.
Але швидко спохопилася.
— Забула ж їй купити молока!
— Якщо підійде, у мене є порошкове з пакета американського Червоного Хреста.
— Чудово!
Але вже час припинити з цими дитячими вибриками, подумав собі весело, і його погляд теж казав їй про це, бо вона зняла з себе короткий плащик і стала перед ним в tailleur [32] Костюм ( Франц .).
, який тісно облягав її тіло. Щось по-дитячому незграбне було в тому, як вона пригорнулася до нього в обіймах. Немов ще не призвичаїлася до доторків чоловічого тіла, але ця незграбність не була ознакою боязкості, лиш незнаним доповненням її вдачі, немов якась несподіванка.
Потім озвалася киця, і Арлетта урвала поцілунок.
— Спочатку мушу її нагодувати.
Він був невдоволений, що вона віддала перевагу киці, але нічого не міг удіяти, окрім як усміхнутися.
— Я допоможу, — спохопився він.
Натрусив у склянку білого порошку, налив теплої води і сів на край ліжка.
— Додати ще цукру?
— Ти думаєш? — звела голову над мискою.
Поки кошеня сьорбало американське розчинне молоко, Арлетта почувалася втішеною.
— А тепер ляж і не дивився на мене, — сказала.
І він ліг, підперши голову рукою. Дивився у вікно. Воно було велике, нижня частина була замережена залізним пруттям. Можливо, там колись були скляні двері. Вода шуміла і викликала спогади про її кімнату в корпусі для медперсоналу.
— У тебе нас оточують знані домашні предмети, — сказав він. — А тут атмосфера особлива і незалежна.
— А ще краєвид на дахи і на мансардні вікна.
— Я думав про вірш Бодлера. Забулися рядки і заголовок, пам’ятаю лише, що коли він дивиться з мансарди, то йому дзвіниці здаються щоглами.
Її слова заглушив шум води.
Et quand viendra l’hiver aux neiges monotones,
Je fermerai partout portières et volets
Pour bâtir dans la nuit mes féeriques palais.
Alors je rêverai des horizons bleuâtres,
Des jardins, des jets d’eau pleurant dans les albâtres
Des baisers, des oiseaux chantant soir et matin,
Et tout ce que Idylle a de plus enfantin. [33] А коли сніг впаде та все заціпеніє, Я підведусь, щоб двері щільно зачинить Та присмак свята зупинити хоч на мить. Я мріятиму про блакитність небокраю, Про мармури колон із плачем водограю, Щоб від птахів усе навкруг гуло — Все, що дитинного в Ідилії було. (Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).
— Заздрю тобі, — сказав він.
— Коли я була бібліотекаркою, то вивчила. Я ж тобі розповідала.
Car je serai plongé dans cette volupté
D’évoquer le Printemps avec ma volonté,
De tirer un soleil de mon Coeur, et de faire
De mes pensers brûlants une tiède atmosphère. [34] Порину в радощі, як у росу рясну, Та хоч на мить — а поверну весну. Я серцем сонця жар перетворю на мрію, І разом все довкіл думками я зігрію. (Вірш Ш. Бодлера «Краєвид» у перекладі Віктора Амеліна).
— Все це дуже схоже на тебе, — м’яко сказав він.
— Хіба не чудово?
— Колись на мене більше враження справили жахіття в його вірші.
— Ми часто суб’єктивні до поетів: наголошуємо на одних особливостях і забуваємо про інші.
Її шльопанці наблизилися.
— У поспіху забула піжаму. — Її голос бринів незвичним збентеженням.
Він бажав її близькості, але водночас йому було шкода, що вона не залишалася ось так перед ним відстороненою і бажаною. Бо була такою жіночною в м’яких вигинах тіла і лініях стегон, але якоюсь дитинною в колінах і литках, так що її дівоча чарівність починалася з переходом струнких стегон у гладку пласку поверхню живота. Така справжня, така бажана, але водночас немов зі світу блакитних обрисів, алебастрових фонтанів і тієї ідилічної атмосфери, яку зазвичай змальовує поет. Не в кімнаті паризького готелю, не в реальному, непоетичному повоєнному світі, а ніби щойно вийшла з моря. І коли лягла до нього, він немов відчув коло себе дотик прохолодної водяної гладіні, і йому захотілося вберегти її справжність від будь-яких змін.
— Тепер би ти мусив знову взяти його в руки, — сказала.
— Кого?
— Бодлера, звісно. — І всміхнулася. — Хіба ми говорили не про нього? Той опис повішеного і трупа без голови, наприклад.
— Мабуть, нас уже не потрясло б таке.
— Забагато в житті, так?
— Наші сьогоднішні страхіття — це переважно усвідомлення великої порожнечі, а не конкретні картини знищення. Сучасне зло — це тихе протікання в Ніщо, над яким пролітають легкі сніжинки людського попелу.
І відчував, що її тіло беззахисне, голе коло нього, як тіла засуджених там, по той бік живого світу. Але водночас знав, що він уже давно переступив межу загину і що зустріч із картинами спогадів є лише потребою нового підтвердження свого звільнення. І в цьому стриманому, майже неприязному відчутті тривання часу йому здавалося, що перед собою і перед людьми він заприсягнувся бути сторожем її буття.
Читать дальше