Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba
Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:El coronel no tiene quien le escriba
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
El coronel no tiene quien le escriba: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El coronel no tiene quien le escriba»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
El coronel no tiene quien le escriba — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El coronel no tiene quien le escriba», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
No se arrepintió. Desde hacía mucho tiempo el pueblo yacía en una especie de sopor, estragado por diez años de historia. Esa tarde - otro viernes sin carta - la gente había despertado. El coronel se acordó de otra época. Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. Se acordó de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicándose en el patio de su casa al compás de la música. Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos.
Cruzó por la calle paralela al río y también allí encontró la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales. Observaban el descargue del circo. Desde el interior de una tienda una mujer gritó algo relacionado con el gallo. El siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera.
En la puerta se dirigió a los niños (направился к детям).
-Todos para su casa (все по домам) – dijo -. Al que entre lo saco a correazos (того кто войдет выгоню ремнем).
Puso la tranca (закрыл засов [задвижку]) y se dirigió directamente a la cocina (кухню). Su mujer salió asfixiándose del dormitorio (задыхаясь из спальни).
«Se lo llevaron a la fuerza» (его унесли силой), gritó. «Les dije que el gallo no saldría de esta casa mientras yo estuviera viva (им сказала что петух не выйдет из этого дома пока я жива).» El coronel amarró el gallo al soporte de la hornilla (привязал к опоре очага). Cambió el agua al tarro (сменил воду в миске) perseguido por la voz frenética de la mujer (преследуемый безумным голосом).
-Dijeron que se lo llevarían por encima de nuestros cadáveres (сказали что унесли бы его поверх наших трупов) – dijo -. Dijeron que el gallo no era nuestro sino de todo el pueblo (не наш а всей деревни).
Sólo cuando terminó con el gallo el coronel se enfrentó al rostro trastornado de su mujer (встретился с искаженным лицом своей жены). Descubrió sin asombro (обнаружил без удивления) que no le producía remordimiento ni compasión (что оно у него не вызывало ни раскаяния, ни сострадания).
«Hicieron bien», dijo calmadamente (сделали хорошо - сказал спокойно). Y luego, registrándose los bolsillos (шаря по карманам), agregó con una especie de insondable dulzura (добавил с ноткой бездонной нежности):
-El gallo no se vende (не продается).
Ella lo siguió hasta el dormitorio. Lo sintió completamente humano (чувствовала его полностью человеческим), pero inasible (но неосязаемым), como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine (словно видела его на экране в кино). El coronel extrajo del ropero un rollo de billetes (извлек из шкафа пачку купюр; ropa - одежда ), lo juntó al que tenía en los bolsillos (присоединил к тем что были в карманах), contó el total y lo guardó en el ropero (пересчитал и положил их в шкаф).
-Ahí hay veintinueve pesos para devolvérselos (здесь 29 песо для возврата) a mi compadre Sabas – dijo -. El resto se le paga cuando venga la pensión (остальное ему заплачу когда придет пенсия).
-Y si no viene - preguntó la mujer.
-Vendrá (придет).
-Pero si no viene.
-Pues entonces no se le paga (ну тогда не заплачу ему).
En la puerta se dirigió a los niños.
-Todos para su casa – dijo -. Al que entre lo saco a correazos.
Puso la tranca y se dirigió directamente a la cocina. Su mujer salió asfixiándose del dormitorio.
«Se lo llevaron a la fuerza», gritó. «Les dije que el gallo no saldría de esta casa mientras yo estuviera viva.» El coronel amarró el gallo al soporte de la hornilla. Cambió el agua al tarro perseguido por la voz frenética de la mujer.
-Dijeron que se lo llevarían por encima de nuestros cadáveres -dijo-. Dijeron que el gallo no era nuestro sino de todo el pueblo.
Sólo cuando terminó con el gallo el coronel se enfrentó al rostro trastornado de su mujer. Descubrió sin asombro que no le producía remordimiento ni compasión.
«Hicieron bien», dijo calmadamente. Y luego, registrándose los bolsillos, agregó con una especie de insondable dulzura:
-El gallo no se vende.
Ella lo siguió hasta el dormitorio. Lo sintió completamente humano, pero inasible, como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine. El coronel extrajo del ropero un rollo de billetes, lo juntó al que tenía en los bolsillos, contó el total y lo guardó en el ropero.
-Ahí hay veintinueve pesos para devolvérselos a mi compadre Sabas – dijo -. El resto se le paga cuando venga la pensión.
-Y si no viene - preguntó la mujer.
-Vendrá.
-Pero si no viene.
-Pues entonces no se le paga.
Encontró los zapatos nuevos debajo de la cama (нашел новые ботинки под кроватью). Volvió al armario por la caja de cartón (вернулся к шкафу за коробкой из картона), limpió la suela con un trapo (почистил подошву тряпкой) y metió los zapatos en la caja, como los llevó su esposa el domingo en la noche (как их принесла жена в воскресение вечером). Ella no se movió (не пошевелилась).
-Los zapatos se devuelven (ботинки вернуть) - dijo el coronel -. Son trece pesos más para mi compadre.
-No los reciben (не примут) - dijo ella.
-Tienen que recibirlos (должны принять) - replicó el coronel -. Sólo me los he puesto dos veces (я одевал их только два раза).
-Los turcos no entienden de esas cosas (турки не понимают этого) - dijo la mujer.
-Tienen que entender.
-Y si no entienden.
-Pues entonces que no entiendan.
Se acostaron sin comer (легли не поев). El coronel esperó a que su esposa terminara el rosario (закончит молитву) para apagar la lámpara (потушить). Pero no pudo dormir (не мог спать). Oyó las campanas (услышал колокола) de la censura cinematográfica, y casi en seguida - tres horas después - el toque de queda (и почти сразу же - через 3 часа - сигнал отбоя). La pedregosa respiración (хриплое дыхание) de la mujer se hizo angustiosa con el aire helado de la madrugada (сделалось тоскливым с холодным воздухом рассвета). El coronel tenía aún los ojos abiertos (все еще были открыты глаза) cuando ella habló con una voz reposada, conciliatoria (спокойным примиряющим тоном).
-Estás despierto (не спишь).
-Sí.
-Trata de entrar en razón (попробуй войти в разум = подумай еще раз получше) - dijo la mujer -. Habla mañana con mi compadre Sabas (поговори завтра).
-No viene hasta el lunes (не приедет до понедельника).
-Mejor - dijo la mujer -. Así tendrás tres días para recapacitar (тогда у тебя есть три дня чтобы поразмыслить; recapacitar – припоминать, восстанавливать в памяти ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.