Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba

Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

El coronel no tiene quien le escriba: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El coronel no tiene quien le escriba»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть "Полковнику никто не пишет" по методу чтения Ильи Франка адаптировал Андрей Козырев

El coronel no tiene quien le escriba — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El coronel no tiene quien le escriba», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

-La lluvia es distinta desde esta ventana (дождь выглядит другим из этого окна) – dijo -. Es como si estuviera lloviendo (как будто идет дождь) en otro pueblo.

-La lluvia es la lluvia desde cualquier parte (откуда ни смотри) - replicó don Sabas. Puso a hervir la jeringuilla (положил шприц, чтобы прокипятить) sobre la cubierta de vidrio del escritorio - (на покрытие из стекла стола). Este es un pueblo de mierda (из дерьма, дерьмовый).

El coronel se encogió de hombros (пожал плечами). Caminó hacia el interior de la oficina: un salón de baldosas verdes (комната с зеленой плиткой) con muebles forrados en telas de colores vivos (мебель обшитая яркими тканями). Al fondo, amontonados en desorden (в глубине, сгрудившиеся в беспорядке), sacos de sal (мешки соли), pellejos de miel (бурдюки с медом) y sillas de montar (седла). Don Sabas lo siguió con una mirada completamente vacía (абсолютно пустым взглядом).

-Yo en su lugar no pensaría lo mismo (на вашем месте я не думал бы тоже самое) - dijo el coronel.

-Espérese y le presto un paraguas, compadre.

Don Sabas abrió un armario empotrado en el muro de la oficina. Descubrió un interior confuso, con botas de montar apelotonadas, estribos y correas y un cubo de aluminio lleno de espuelas de caballero. Colgados en la parte superior, media docena de paraguas y una sombrilla de mujer. El coronel pensó en los destrozos de una catástrofe.

«Gracias, compadre», dijo acodado en la ventana. «Prefiero esperar a que escampe.» Don Sabas no cerró el armario. Se instaló en el escritorio dentro de la órbita del ventilador eléctrico. Luego extrajo de la gaveta una jeringuilla hipodérmica envuelta en algodones. El coronel contempló los almendros plomizos a través de la lluvia. Era una tarde desierta.

-La lluvia es distinta desde esta ventana – dijo -. Es como si estuviera lloviendo en otro pueblo. -La lluvia es la lluvia desde cualquier parte - replicó don Sabas. Puso a hervir la jeringuilla sobre la cubierta de vidrio del escritorio -. Este es un pueblo de mierda.

El coronel se encogió de hombros. Caminó hacia el interior de la oficina: un salón de baldosas verdes con muebles forrados en telas de colores vivos. Al fondo, amontonados en desorden, sacos de sal, pellejos de miel y sillas de montar. Don Sabas lo siguió con una mirada completamente vacía. -Yo en su lugar no pensaría lo mismo -dijo el coronel.

Se sentó con las piernas cruzadas (со скрещенными ногами), fija la mirada tranquila en el hombre inclinado sobre el escritorio (упершись спокойным взлядом = устремив взгляд в человека нагнувшегося над столом). Un hombre pequeño, voluminoso pero de carnes fláccidas (маленький, объемистый, но с дряблым телом; carne - мясо ), con una tristeza de sapo en los ojos (с грустью жабы).

-Hágase ver del médico (покажитесь врачу), compadre - dijo don Sabas -. Usted está un poco fúnebre (немного траурный, печальный) desde el día del entierro (похорон).

El coronel levantó la cabeza.

-Estoy perfectamente bien - dijo.

Don Sabas esperó a que hirviera la jeringuilla (закипит шприц). «Si yo pudiera decir lo mismo (если бы я мог сказать тоже самое)» se lamentó (пожаловался). «Dichoso usted que puede comerse un estribo de cobre (счастливый вы что можете съесть стремя из меди).» Contempló el peludo envés (заросшую оборотную сторону) de sus manos salpicadas de lunares pardos (усыпанную коричневыми веснушками). Usaba una sortija de piedra negra sobre el anillo de matrimonio (носил перстень с черным камнем над обручальным кольцом).

-Así es - admitió el coronel (это так - признал).

Don Sabas llamó a su esposa a través de la puerta que comunicaba la oficina (через дверь которая вела из, связывала) con el resto de la casa. Luego inició una adolorida explicación de su régimen alimenticio (затем начал горестное объяснение своего режима питания). Extrajo un frasquito (извлек склянку) del bolsillo de la camisa y puso sobre el escritorio una pastilla blanca del tamaño de un grano de habichuela (и положил на стол белую таблетку размером с зерно фасоли).

-Es un martirio andar con esto por todas partes (это мучение ходить с этим везде) – dijo -. Es como cargar la muerte en el bolsillo (это как нести смерть в кармане).

El coronel se acercó al escritorio (приблизился). Examinó la pastilla en la palma de la mano (таблетку в ладони руки) hasta cuando don Sabas lo invitó a saborearla (пока Дон Сабас не предложил ему отведать ее).

-Es para endulzar el café (подсластить; dulce - сладкий ) - le explicó - (объяснил). Es azúcar, pero sin azúcar (это сахар, но без сахара).

-Por supuesto (конечно) - dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste - (слюна пропитанная грустной сладостью). Es algo así como repicar pero sin campanas (это что-то вроде трезвонить без колоколов).

Se sentó con las piernas cruzadas, fija la mirada tranquila en el hombre inclinado sobre el escritorio. Un hombre pequeño, voluminoso pero de carnes fláccidas, con una tristeza de sapo en los ojos.

-Hágase ver del médico, compadre - dijo don Sabas -. Usted está un poco fúnebre desde el día del entierro.

El coronel levantó la cabeza.

-Estoy perfectamente bien -dijo.

Don Sabas esperó a que hirviera la jeringuilla. «Si yo pudiera decir lo mismo» se lamentó. «Dichoso usted que puede comerse un estribo de cobre.» Contempló el peludo envés de sus manos salpicadas de lunares pardos. Usaba una sortija de piedra negra sobre el anillo de matrimonio.

-Así es - admitió el coronel.

Don Sabas llamó a su esposa a través de la puerta que comunicaba la oficina con el resto de la casa. Luego inició una adolorida explicación de su régimen alimenticio. Extrajo un frasquito del bolsillo de la camisa y puso sobre el escritorio una pastilla blanca del tamaño de un grano de habichuela.

-Es un martirio andar con esto por todas partes – dijo -. Es como cargar la muerte en el bolsillo.

El coronel se acercó al escritorio. Examinó la pastilla en la palma de la mano hasta cuando don Sabas lo invitó a saborearla.

-Es para endulzar el café - le explicó -. Es azúcar, pero sin azúcar.

-Por supuesto -dijo el coronel, la saliva impregnada de una dulzura triste-. Es algo así como repicar pero sin campanas.

Don Sabas se acodó al escritorio (оперся локтями) con el rostro entre las manos después de que su mujer le aplicó la inyección (сделала ему инъекцию). El coronel no supo qué hacer con su cuerpo (не знал что делать со своим телом). La mujer desconectó el ventilador eléctrico (отсоединила), lo puso sobre la caja blindada y luego se dirigió al armario (поставила его на бронированный ящик = сейф и затем направилась к шкафу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Gabriel Márquez - Los Beatles
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - Del Amor Y Otros Demonios
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - El otoño del patriarca
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - La Hojarasca
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - Doce Cuentos Peregrinos
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - Noticia de un Secuestro
Gabriel Márquez
libcat.ru: книга без обложки
Gabriel Márquez
Gabriel Márquez - Vivir para contarla
Gabriel Márquez
Отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba»

Обсуждение, отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x