Мейв Бинчи - Уроки итальянского

Здесь есть возможность читать онлайн «Мейв Бинчи - Уроки итальянского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: СЛОВО/SLOVO, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Уроки итальянского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Уроки итальянского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ирландская писательница Мэйв Бинчи популярна не только у себя на родине, но и во всем мире. Она — автор нескольких пьес, сборников рассказов и более десятка романов. Ее книги неизменно становились бестселлерами и не раз получали престижные международные премии.
Разные причины заставляют героев романа «Уроки итальянского» (1996), жителей Дублина, изучать итальянский язык, и эти, казалось бы, ничем не примечательные курсы постепенно становятся для них очень важными. Персонажи Бинчи, забывая во время уроков о повседневных заботах и тревогах, обретают здесь новых друзей, новую любовь. А после долгожданного путешествия по Италии они уже никогда не смогут жить как раньше…

Уроки итальянского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Уроки итальянского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Bene, bene benissimo! — то и дело восклицали они, бегая вверх и вниз по лестницам от комнаты к комнате.

— А как нам с ними здороваться: «Добрый вечер, мистер Добрый Вечер»? — спросила Фиона у Барри.

— А ты вспомни, какие в Ирландии встречаются имена. Например, Рэмсботтом. А у нас в супермаркете есть постоянный клиент, которого зовут мистер О'Луни. [89] Ramsbottom (англ.) можно перевести как «баранья задница», Looney (англ.) — как «полоумный».

— Да, но у нас нет людей, которых звали бы миссис Доброеутро или мистер Добрыйвечер! — не сдавалась Фиона.

— Зато в Ирландии есть местечко под названием Иффин. Люди постоянно говорят о футбольной команде Иффина, о хоре Иффина, который будет петь во время одиннадцатичасовой мессы, и так далее… Как, по-твоему, это звучит для постороннего уха, а? [90] «Effing» — слэнговый эвфемизм для слова «fucking», одного из самых грубых ругательств в английском языке. — воинственно спросил Барри.

— Я люблю тебя, Барри, — неожиданно сказала Фиона. Они уже находились в своем номере, и миссис Добрый Вечер услышала только эту фразу.

— Ага, любовь! Очень, очень хорошо! — пробормотала она себе под нос и побежала устраивать остальных постояльцев.

Конни аккуратно повесила свою одежду в левый угол маленького платяного шкафа. Из окон виднелись крыши высоких домов, выстроившихся вдоль узеньких улочек, что вели к площади Чинквеченто. Конни умылась над маленькой раковиной, установленной прямо в комнате. Она уже не помнила, когда в последний раз останавливалась в гостиничном номере без ванной комнаты. Но никогда она не путешествовала с таким легким сердцем. Конни вовсе не чувствовала какого-либо превосходства перед этими людьми лишь потому, что у нее больше денег, не испытывала ни малейшего желания взять в аренду автомобиль, хотя могла бы сделать это в любую минуту, или, отделившись от своей группы, поужинать в ресторане пятизвездочной гостиницы. Наоборот, Конни горела желанием принять участие в осуществлении всех планов, которые с такой заботой составили для них Синьора и Эйдан Данн.

Как и любой другой участник вечерних курсов, Конни чувствовала, что отношения между двумя этими людьми куда глубже, нежели просто профессиональные. Наверное, именно поэтому никого не удивило то, что жена Эйдана не поехала вместе с ними.

— Signor Dunne, telefono, [91] Синьор Данн, вас к телефону (итал.). — позвала из коридора синьора Буона Сера.

Эйдан в этот момент пытался внушить Лэдди, что тому не стоит немедленно приниматься за чистку медных дверных ручек, и что, возможно, это лучше сделать хотя бы через несколько дней.

Услышав голос хозяйки отеля, Лэдди оживился.

— Наверное, звонит кто-нибудь из ваших итальянских друзей? — спросил он.

— Нет, Лоренцо, у меня нет друзей в Италии.

— Но вы же бывали здесь раньше!

— Четверть века назад, так что меня в Италии никто не помнит.

— А у меня здесь есть друзья! — с гордостью сообщил Лэдди. — И у Бартоломео тоже — итальянцы, с которыми он подружился во время Чемпионата мира.

— Это великолепно! — сказал Эйдан. — А теперь я, пожалуй, пойду и выясню, кому я мог тут понадобиться.

— Папа! — послышался голос в трубке.

— Бриджит? У вас там все в порядке?

— Конечно! А вы, значит, уже на месте?

— Как видишь. Все до единого. Вечер просто изумительный. Мы собираемся прогуляться до пьяцца Навона и немного выпить.

— Здорово! Я уверена, вы там отлично проведете время.

— Да, Бриджит, а что случилось?

— Может, все это глупости, папа, но ко мне в агентство уже дважды приходила какая-то очень странная женщина и пыталась выяснить, в каком отеле в Риме вы остановились. Возможно, тут и нет ничего такого, но мне это почему-то не понравилось. По-моему, она чокнутая.

— Она не сказала, зачем ей это нужно?

— Нет, она заявила, что хочет получить ответ на элементарный вопрос: в каком отеле вы собираетесь жить, а если я не смогу на него ответить, ей придется разговаривать с моим боссом.

— И как же ты поступила?

— Мне показалось, что она только что сбежала из дурдома, поэтому я не стала отвечать. Сказала, что вместе с группой поехал мой папа, и что если ей нужно передать кому-то какое-нибудь послание, я могу это сделать через тебя.

— Ну, вот и правильно, и дело с концом.

— А вот и нет! Она отправилась к моему боссу и сказала, что ей нужно срочно связаться с мистером Данном, который уехал с группой из Маунтенвью, босс сообщил ей название вашей гостиницы, а мне устроил взбучку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Уроки итальянского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Уроки итальянского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Уроки итальянского»

Обсуждение, отзывы о книге «Уроки итальянского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x