У выхода из здания аэропорта их уже ждал автобус.
— Dov'e l'autobus? [85] Где автобус? (итал.)
— спросил Билл, желая продемонстрировать, что он не забыл то, чему их учили.
— Да вот же он, прямо перед нами! — сказала Лиззи.
— Я вижу, просто мне захотелось сказать это по-итальянски, — объяснил Билл.
— Погляди, какие пышные бюсты и зады у здешних девушек! — округлив глаза и оглядываясь по сторонам, прошептала на ухо Барри Фиона.
— А по-моему, они очень даже симпатичные, — ощетинился Барри. Это была его Италия, с тех пор как он приезжал сюда на Чемпионат мира, и он не позволит никому порочить ее!
— Я же не говорю, что это плохо, — объяснила Фиона. — Я просто хотела бы, чтобы на это посмотрела Бриджит Данн. Она все время скулит, что у нее слишком полные бедра.
— Попроси ее отца, чтобы он рассказал ей об этом, — предложил Барри и тут же понял, что смолол чепуху.
— Ты что, с ума сошел! Как я могу? Она же сразу догадается, чья это работа. Кстати, Бриджит говорила, что отель для нас заказан вполне приличный, и мы не будем разочарованы.
— Уж я-то точно не буду разочарован, — весело сказал Барри и обнял Фиону за талию.
— Я тоже. Я в своей жизни только один раз останавливалась в отеле — когда была на Майорке. Но там так галдели, что никто из нас не мог уснуть, поэтому мы просто встали и снова отправились на пляж.
— Вы, наверное, останавливались в какой-нибудь дыре, — предположил Барри, с ужасом подумав, что кто-то из их группы станет вот так же отзываться о его любимой Италии.
— Но отель, в котором мы остановимся здесь, тоже один из самых дешевых. Так мне Бриджит сказала.
— А сама она почему не захотела с нами поехать?
— Не смогла.
— Ну, и ладно.
Они вышли из тени под палящие солнечные лучи, и начался пересчет голов: «Uno, due, tre…» [86] Один, два, три (итал.).
Старшие групп подошли к этой задаче весьма ответственно.
— Ты когда-нибудь жила в гостинице, Фрэн? — спросила Кэти, когда автобус, набирая скорость, уже лавировал по улицам между другими машинами. Водители здесь все до одного были чрезвычайно нетерпеливы и темпераментны.
— Дважды, но с тех пор прошла уже целая вечность.
— Ты мне об этом ни разу не рассказывала, — не унималась Кэти.
— Это было в Корке. Мы ездили туда с Кеном. Да ты же знаешь!
— А, это когда ты сказала родителям, что отправляешься туда со своей школьной подругой?
— Да, мне не хотелось, чтобы они думали, будто я решила родить еще одного ребенка, которого тоже придется растить им, — сказала Фрэн и весело толкнула Кэти в бок.
— А сейчас ты для этого уже слишком стара, верно?
— Знаешь, что я тебе скажу? Если я встречусь в Америке с Кеном, я запросто смогу произвести для тебя на свет маленькую сестричку или братика, чтобы потом мы все вместе вернулись домой.
— Или остались там, а? — спросила Кэти.
— Не забывай, у нас ведь есть обратные билеты!
— А ты не забывай, что дети за одну ночь на свет не появляются, — парировала Кэти.
Обе засмеялись и стали указывать друг другу на виды, открывавшиеся за окном. Вскоре автобус затормозил у здания на Виа-Джолитти.
Синьора о чем-то оживленно спорила с водителем.
— Синьора доказывает ему, что он должен высадить нас у самой гостиницы, а не здесь, на конечной остановке автобуса, — сообщила Сьюзи.
— Откуда ты знаешь? — поразился Лу. — Ты ведь не ходила на наши занятия!
— Ну, когда работаешь официанткой, рано или поздно начинаешь понимать все что угодно, — пояснила Сьюзи, а потом, посмотрев на Лу, добавила: — Ты же сам все время говоришь что-то по-итальянски, вот я и нахваталась у тебя разных слов.
Такое объяснение показалось ему гораздо более правдоподобным. А Сьюзи оказалась права. Взревев мотором, автобус сорвался с места и через некоторое время высадил их возле «Albergo Francobollo».
— Отель «Почтовая марка», — перевел Билл. — Это будет легко запомнить.
«Vorrei un francobollo per l'lrlanda», [87] Мне нужна марка, чтобы отправить письмо в Ирландию (итал.).
— громко прокричала вся группа, и Синьора тепло улыбнулась своим ученикам.
Она без всяких неприятных приключений довезла их до Рима, в отеле подтвердили, что номера забронированы, значит, здесь тоже не ожидается никаких сюрпризов, и все участники группы пребывают в прекрасном расположении духа. Волнения позади. Теперь можно расслабиться, и она вновь сможет наслаждаться красками и звуками прекрасной Италии. Ей даже дышать стало легче.
«Albergo Francobollo» был далеко не самым роскошным, но чрезвычайно гостеприимным отелем. Его владельцы — синьор и синьора Буона Сера [88] Buona sera (итал.) — добрый вечер.
— были приветливы и не переставали восхищаться тем, как хорошо их гости владеют итальянским языком.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу