ТОО– товарищество с ограниченной ответственностью (сейчас эта организационно-правовая форма предприятий упразднена).
ТЭК– топливно-энергетический комплекс.
ТЭЧ– технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, проводящее регламентные и небольшие ремонтные работы по самолетам и двигателям.
УБОП– Управление по борьбе с организованной преступностью. Первый УБОП в России, созданный в 1992 году, располагался в Москве на улице Шаболовка. Отсюда прозвище – «шаболовские».
УДО– условно-досрочное освобождение, применяется по решению суда к осужденным после отбытия ими двух третей срока и при условии примерного поведения; в 90-е годы число освобожденных по УДО увеличилось в 7 раз и достигло 100 тыс. человек в год.
УПК– уголовно-процессуальный кодекс.
«Физики»– физические лица, граждане (на юридическом сленге).
Фраер– человек, не относящийся к уголовной среде (на блатном жаргоне).
Хасавюртовское соглашение– подписанное 31 августа 1996 года в селе Хасавюрт близ границы Дагестана и Чечни совместное заявление начальника штаба вооруженных сил Чечни (Ичкерии) Аслана Масхадова и секретаря Совета безопасности России Александра Лебедя, положившее конец первой чеченской войне. Итогом договорённости стало прекращение военных действий и вывод федеральных войск из Чечни, а вопрос о статусе территории был отложен до 31 декабря 2001 года.
Центр научно-технического творчества молодежи (НТТМ) – один из основных источников развития капитализма в СССР; эти хозрасчетные (по сути, коммерческие) организации действовали при комитетах комсомола и поэтому были освобождены от налогов. Работать без налогов, да еще и под политической «крышей» – идеальные условия для бизнеса.
Цимес-кнейдлах– десерт еврейской кухни (манные шарики, сваренные в сладком морковном соусе). Кроме того, «цимес» в разговорном языке означает широкую гамму понятий – «то, что надо», «изюминка», «вкусный», «сладкий», «пикантный».
ЦК– Центральный комитет; речь идет о руководящем органе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС).
ЦКБ– Центральная клиническая больница. В Москве несколько больниц с таким названием, но имеется в виду главная из них – ЦКБ Управления делами президента РФ, расположенная на Рублевском шоссе.
Цудрейтер– на идише означает «ненормальный».
«Черпак»– солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).
ЧИАССР– Чеченско-Ингушская автономная советская социалистическая республика, как национально-территориальное образование просуществовала де-факто до 1992 года, когда Чечня отделилась от России, а Ингушетия – от Чечни.
Членовоз– машина для перевозки высших руководителей государства – выражение из советского сленга (члены политбюро ЦК КПСС ездили на черных лимузинах ЗиЛ).
Шолом-Алейхем– великий еврейский писатель (1859–1916), настоящее имя – Соломон Нохумович Рабинович, писал на трех языках – русском, иврите и идише (в основном, на идише).
Шлемазл– искаженное выражение, означающее на иврите «полное счастье»; реальное значение – «неудачник», «недотепа», «неряха», «растяпа».
«Юрики»– юридические лица, предприятия и организации (на юридическом сленге).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу