Tatyana Tolstaya - The Slynx

Здесь есть возможность читать онлайн «Tatyana Tolstaya - The Slynx» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Slynx: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Slynx»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Tatyana Tolstaya's powerful voice is one of the best in contemporary Russian literature. She wrote many a commentary on modern-day Russia for the New York Review of Books before moving back to Moscow to complete her first novel, The Slynx. Tolstaya is a descendant of the great Leo Tolstoy but that might be beside the point.
The Slynx is a brilliantly imaginative satire set in a hypothetical Moscow two hundred years after an event termed "the Blast." The Blast has forever altered the landscape of Moscow. People now live with mutations, called Consequences. Some have cockscombs growing everywhere, some have three legs and then there are the Degenerators who are humans in doglike bodies. Some "Oldeners" still linger on. Their only Consequence is that they remain unchanged and seemingly live forever. They remember life before the Blast and moan the primitive cultural mores of the society they live in, where only the wheel has been invented thus far and the yoke is just catching on. This feudal landscape is ruled by Fyodor Kuzmich, Glorybe, a tyrant who rules with an iron hand. Kuzmich passes off all Russian literature as his own works and issues decrees at the drop of a hat to keep the public ignorant and docile.
The primary protagonist of The Slynx is a young scribe, Benedikt. His job is to copy all of Kuzmich's "works" on to bark, for use by the public. Benedikt marries a coworker, Olenka, and discovers the wonder of books through his father-in-law, Kudeyar Kudeyarich. His father-in-law, however, harbors nefarious plans to oust the current regime. Benedikt's love of books soon turns ugly and Kudeyarich channels this force to implement his own evil designs.
The Slynx is translated fluidly by Jamey Gambrell. One wonders how she worked in intelligent phrases such as: "You feel sorry for someone. Must be feelosophy." Tolstaya's descriptions of the futuristic backdrop where people eat and trade mice as currency are bizarre yet not hugely so. Sometimes she seems to be so in love with her own creation that the storyline tends to wander. But she does not stray too far and her prose dripping with rich imagery more than makes up for it.
Tolstaya's futuristic Russia might not be very different from the one she often complains about. "Why is it that everything keeps mutating, everything?" laments an Oldener, "People, well all right, but the language, concepts, meaning! Huh? Russia! Everything gets twisted up in knots." The perils of a society in which "Freethinking" is a crime and where an indifferent populace can be "evil" are ably brought out by the gifted Tolstaya. "There is no worse enemy than indifference," she warns, "all evil in fact comes from the silent acquiescence of the indifferent." The scary "Slynx," in the novel, is a metaphor for all the evil that is waiting to rear its ugly head on a sleeping people.
The Slynx's descriptions of a tyrannical society might be too simplistic to apply to Russia. Its reception in the country has been mixed. The newspaper Vechernaya Moskva commented: "After all that we have read and thought over about Russia during the last fifteen years, this repetition of old school lessons is really confusing. There is a surfeit of caricatures of the intellegentsia, of anti-utopias depicting the degradation and decay of the national consciousness, and postmodernistic variations on the theme of literary-centrism." That having been said, Tolstaya's haunting prose serves as a chilling reminder of the way things could be, especially when government censorship and other controls move silently back in. The "Slynx" is never too far away. History, as they say, does tend to repeat itself.

The Slynx — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Slynx», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

One time Benedikt dropped in to see the old man, and he was sitting and sucking on a spoonful of yellow glue, the kind you see dripping down the trunks of elfirs. "What're you up to, Nikita Ivanich?"

"Eating honeycomb."

"Hummycum?"

"What bees make."

"Are you crazy?"

"Just try it. You people eat mice and worms, and then you're surprised to see so many mutants."

Benedikt got scared, he froze and finally left feeling a bit queasy, in a fog. It was frightening: the old man had gone by his own self and messed with the bees in the tree hollow… Then, of course, Benedikt told the others. They only shook their heads. "Sure. The bee shits, and we're gonna eat it?"

And One-and-a-Half-he has one and a half faces and a third leg-said, "What's Nikita Ivanich up to, egging us on to do things like that? And him a Stoker… Remember how he used to take the fellows to Murka's Hill, he wanted them to dig up the ground… He said there were mustardpieces buried there. And stone men, humongous white Rowmans and Creeks. We got plenty of our own rowmen, and only one river anyway."

That's right, he did take them. He said that in Oldener Times there used to be a Moozeeum on Murka's Hill, and there were shameful white stones buried in the earth. They were carved like men and women, with nipples and everything. It would be interesting to take a look, of course, but what about Freethinking? And you'd never finish digging there. And what do you need stone women for when there's plenty of live ones? The old man was playing tricks. For a long time kids ran after him and teased him: "Old Man Ivanich, wonders why his pants itch; takes them off at night, puts them on first light."

Nothing came of it.

Benedikt sighed, flicked a fleck of dust off his writing stick, and quickly finished copying the tale of the Golden Goose. He left space for Olenka to draw a goose. Then the booklet would be taken to market and traded for mice. You could trade a string of mice for a booklet. There's only government trade, though, don't dare copy anything yourself-if they find out, you'll get a thrashing.

They also say… but wait till Vasiuk the Earful moves away. They also say that somewhere there are Oldenprint books. Who knows if it's true, but there's a rumor. Those books, they say, were around before the Blast.

And they tell other lies: that in the woods there's a glade, and in the glade there's a white-hot stone, and beneath that stone there's a treasure. And on a dark night, when there's no moon or stars in sight, if you come to the glade barefoot, walking backward, and say, "I won't take what isn't found, but only what is underground," and when you get to the place, you turn three times, blow your nose three times, spit three times, and say, "Earth, don't conceal yourself; treasure, now reveal yourself," then a dark fog will come down and you'll hear a squeaking and a creaking from the woods, and that white-hot stone will roll back and the treasure will appear.

And that's where the books are buried. They glow like the full moon. But don't grab more than one, and when you've got one, run for your life, and if you do it wrong, then, they say, a veil falls over your eyes, and when you wake up you'll be sitting on the roof of your izba with empty hands.

And they also say these books have been seen at people's houses.

DOBRO

The bell rang: lunch. It was too far to go home, so Benedikt went to the Food Izba. For two chits you could have a lunch of two dishes. Not as rich as at home, though at home the soup wasn't that thick anyway. But it wasn't far. Olenka ate at home, they sent a sleigh for her. The sweetheart.

Varvara Lukinishna latched on to Benedikt. She'd been keeping an eye on him for a long time. Are you going to the Food Izba? I'll go with you. And the fringe on her head quivers. If we're going, then let's go. Doesn't take long to lick your finger and put out the candle, does it?

There was such a crowd at the Food Izba! Benedikt nudged Varvara Lukinishna up to the counter with the bowls so she'd get in line, or else another bunch would come in. He rushed to a table and grabbed two places. He put spoons down: these places are taken. And he blocked them with his leg, so no one could push in. And he spread his elbows out wide and made threatening faces: it helps.

If a stranger ran up to steal a place, he'd take one look at Benedikt, and if he was a weakling, he'd turn away: Who needs to cross someone with a face like that, he'd think, God forbid; I'll sit in the corner, farther away… You have to know how to go about everything in its own way.

Smoke floated in the air. The bowls steamed, the spoons thudded, the candles crackled. It was hot. The cooks screamed with bloodcurdling voices, "Whoever's smoking rusht in the hut -get out! We can't breathe!"

No one moved, of course.

Varvara Lukinishna made her way over with the bowls. She didn't spill too much, even though there was a lot of pushing.

So. Mouse soup again. Governmental food, of course, is no match for homemade. The mice are the same, but the taste isn't. It's watery. There were so many worrums plunked down in the soup it could curdle your cheekbones. They don't begrudge the worrums. The soup's too salty. You stir it with your spoon-and all you get is a mouse tail. Well, maybe some eyes. Couple of ribs.

You can understand the cook. He probably hides the carcasses, takes the best pieces home to his kids.

Anyone would do the same. It's one thing to cook for strangers: Who knows what kind of people they are? But it's another to cook for your kids. Some people say you should cook the same for everybody. But who ever does that?

A stranger is a stranger. What's so good about a stranger? If the stranger's not a woman, of course. What's so good? Maybe he doesn't even get that hungry. Maybe he'll manage without. Change his mind about eating.

But one of your own-he's cozy. His eyes are different. You just look at him and you can see he wants to eat. You can feel his stomach grumbling. One of your own is almost like you.

Varvara Lukinishna sighs. "I see they're not gutting the mice."

"They say there's not enough people to do the job."

"I understand, but still. Come and visit me, Benedikt, I'll treat you to some good soup."

"Thank you, Varvara Lukinishna. I'll definitely do that sometime."

Poor thing, that cockscomb just sticks straight out of her eye. Hard to look at it.

"I've been meaning to ask you, Benedikt. I'm copying poems by Fyodor Kuzmich, Glorybe. And I keep coming across the word 'steed,' 'steed.' What is a steed, do you know?"

Benedikt thought for a moment. Then another. His face even reddened from the effort. How many times he'd written that word himself, and had never thought about it. "It must be a mouse."

"What makes you think that?"

"Because 'Don't I take care of you, don't I fill your trough with oats?' That's it, a mouse."

"Well, then, what about 'The steed races, the earth trembles'?"

"It must be a big mouse. Once they start running around, you can't get to sleep. You remember, Fyodor Kuzmich, Glorybe, also wrote, 'Life, you're but a mouse's scurry, why do you trouble me?' It's a mouse, that's for sure."

"Still, it's strange. No, you haven't convinced me."

Varvara Lukinishna knows a lot of poems by heart. And she's always wanting to understand something. Who can count all the hard words! Someone else would shrug it off, but she needs to understand. Go figure. And she talks like a book. That's the way Mother talked. Or Nikita Ivanich.

Varvara Lukinishna lives alone. She catches mice, takes them to market, and trades them for booklets. Reads all the time.

"You know, Benedikt, poetry is everything to me. Our job is pure joy. And I've noticed something. Fyodor Kuzmich, Glory-he, he's different at different times. Do you understand what I mean? It's as though he speaks with different voices."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Slynx»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Slynx» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Slynx»

Обсуждение, отзывы о книге «The Slynx» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x